Выбрать главу

Записки Гралевского отличаются тонким ощущением осо­бенностей духовной жизни, быта и истории иного народа. Недаром известный историк и этнограф В.Мацеёвский увидел в юном Грале человека блестящих способностей и помог полу­чить ему образование.

«Кавказ» при всей склонности автора к резким выводам, особенно когда это касается политики властей, при несом­нен­ных преувеличениях в описаниях и цифрах, отличается насы­щен­ным фактическим материалом, этнографическими наблюде­ниями. Гралевский проявляет большую заинтересованность в самых разных сферах жизни Грузии. Особые симпатии его отданы крестьянам (вспомним, что и сам он крестьянин по происхождению). Во многих разделах книги Гралевский от­ме­ча­ет, в какой нужде жили крестьяне на Кавказе, в частности, в Грузии. Из всех польских авторов он отнесся к ситуации наи­бо­лее дифференцированно: Гралевский пишет о том, что ознако­мил­ся с бытом Грузии в той ее части, которая прилегает к Тби­лиси и расположена по Военно-Грузинской дороге. Что касается Кахетии, как отмечает повествователь, у него есть другие сведения, что люди живут там более зажиточно, а не во вросших в землю саклях, которые он видел в горной части Грузии.

Рассказывая о том, как европеизация, русификация и вооб­ще новое время коснулись Грузии, Гралевский подчеркивает высокие исконные моральные качества грузинского народа, отталкиваясь опять-таки от внутреннего облика крестьянства: «Деревенский народ еще не задет всем этим непосредственно. Обычаи его остались почти теми же, что и в старину, и подтверждается это тем, что преступность всегда была в народе очень низкой, и кроме пьянства фактически ничего не было слышно об ином, об убийствах и грабежах. Дома у грузин, даже в Тифлисе, не запирались ни на какие замки. Лишь высший слой общества подвергался искушениям и ударам» [35,384].

Значительная часть объема повествования посвящена обзору литературной жизни Грузии, ее непосредственной связи с судьбой народа. Гралевский кратко касается тех имен, которые ему были известны как основополагающие для грузинской словесности: Чахрухадзе, Шавтели и другие. Он не только выделяет имя Руставели, но и проявляет незаурядную для своего времени осведомленность. Польский автор не просто говорит о том, что Руставели занимает особое место в духовной сокро­вищнице народа, но цитирует в своем «Кавказе» отрывки из перевода К.Лапчиньского.

Самые пространные цитаты приводит М.Гралевский из «Картлис цховреба». Остается неизвестным, кто делал для него перевод. Из современной литературы он называет Александра Чавчавадзе, князя Эристави «как переводчика Руставели на польский» и князя Григола Орбелиани. Гралевский с горечью пишет о том, что издательские дела в Грузии идут не лучшим образом и «многие рукописи доныне лежат на полках в ожидании печатания» [35, 381].

Гралевскому были известны все подробности об издании «Цискари», который он называл «Зарей». Автор придает боль­шое значение первому грузинскому литературному альманаху, знакомившему читателя с отечественной словесностью. Он от­ме­чает, что «эта любовь к своей литературе как предзна­менование подъема национального духа» весьма не понравилась властям. Гралевский приводит цитату из газеты «Кавказ» о том, что «все имеет свое время». И хотя можно восхищаться литературой прошлого, нынешняя литература совершенно отделена от давней. То есть в статье проповедуется разрыв с традицией, что возмущает польского патриота.

Отметим знаменательный факт. И Вл.Стшельницкий, и Л.Янишевский плодотворно сотрудничали с «Кавказом», осо­зна­вая положительные и отрицательные стороны газеты. Гра­левский со своим радикализмом видит в ней лишь реакционное издание самодержавных властей. Таким образом, в насыщенной сведениями о разных сторонах жизни грузинского народа главе все симпатии автора безоговорочно на стороне грузинского народа. Он отмечает, что в судьбе Грузии и Польши много общего, это родство обусловлено общей борьбой с царизмом. В то же время Гралевский далек от шовинистской позиции. Он высоко ценил выдающихся русских мыслителей, боровшихся против самодержавия.

Документ и поныне сохранил свою ценность - не только познавательную. Он отражает уровень знаний поляков того периода о Кавказе, и помимо того выражает взгляд поляка-участника политических событий на судьбы двух лишенных независимости стран. Многие отрывки из книги Гралевского отражают весьма актуальное сегодня восприятие поляками политических и культурных явлений. Более того, в нынешней обострившейся политической ситуации, беседы Гралевского с представителями грузинской интеллигенции почти повторяют современные темы. Они в сопоставимом виде (естественно, с современными акцентами) присутствуют в нынешнем диалоге поляков и грузин. Хочется отметить, что наши современники, часто оперирующие для собственного облегчения принятыми стереотипами, даже не вникают столь глубоко в проблемы, дух и нравы иного народа, как автор, отдаленный от нас полутора столетиями.