Записки Гралевского отличаются тонким ощущением особенностей духовной жизни, быта и истории иного народа. Недаром известный историк и этнограф В.Мацеёвский увидел в юном Грале человека блестящих способностей и помог получить ему образование.
«Кавказ» при всей склонности автора к резким выводам, особенно когда это касается политики властей, при несомненных преувеличениях в описаниях и цифрах, отличается насыщенным фактическим материалом, этнографическими наблюдениями. Гралевский проявляет большую заинтересованность в самых разных сферах жизни Грузии. Особые симпатии его отданы крестьянам (вспомним, что и сам он крестьянин по происхождению). Во многих разделах книги Гралевский отмечает, в какой нужде жили крестьяне на Кавказе, в частности, в Грузии. Из всех польских авторов он отнесся к ситуации наиболее дифференцированно: Гралевский пишет о том, что ознакомился с бытом Грузии в той ее части, которая прилегает к Тбилиси и расположена по Военно-Грузинской дороге. Что касается Кахетии, как отмечает повествователь, у него есть другие сведения, что люди живут там более зажиточно, а не во вросших в землю саклях, которые он видел в горной части Грузии.
Рассказывая о том, как европеизация, русификация и вообще новое время коснулись Грузии, Гралевский подчеркивает высокие исконные моральные качества грузинского народа, отталкиваясь опять-таки от внутреннего облика крестьянства: «Деревенский народ еще не задет всем этим непосредственно. Обычаи его остались почти теми же, что и в старину, и подтверждается это тем, что преступность всегда была в народе очень низкой, и кроме пьянства фактически ничего не было слышно об ином, об убийствах и грабежах. Дома у грузин, даже в Тифлисе, не запирались ни на какие замки. Лишь высший слой общества подвергался искушениям и ударам» [35,384].
Значительная часть объема повествования посвящена обзору литературной жизни Грузии, ее непосредственной связи с судьбой народа. Гралевский кратко касается тех имен, которые ему были известны как основополагающие для грузинской словесности: Чахрухадзе, Шавтели и другие. Он не только выделяет имя Руставели, но и проявляет незаурядную для своего времени осведомленность. Польский автор не просто говорит о том, что Руставели занимает особое место в духовной сокровищнице народа, но цитирует в своем «Кавказе» отрывки из перевода К.Лапчиньского.
Самые пространные цитаты приводит М.Гралевский из «Картлис цховреба». Остается неизвестным, кто делал для него перевод. Из современной литературы он называет Александра Чавчавадзе, князя Эристави «как переводчика Руставели на польский» и князя Григола Орбелиани. Гралевский с горечью пишет о том, что издательские дела в Грузии идут не лучшим образом и «многие рукописи доныне лежат на полках в ожидании печатания» [35, 381].
Гралевскому были известны все подробности об издании «Цискари», который он называл «Зарей». Автор придает большое значение первому грузинскому литературному альманаху, знакомившему читателя с отечественной словесностью. Он отмечает, что «эта любовь к своей литературе как предзнаменование подъема национального духа» весьма не понравилась властям. Гралевский приводит цитату из газеты «Кавказ» о том, что «все имеет свое время». И хотя можно восхищаться литературой прошлого, нынешняя литература совершенно отделена от давней. То есть в статье проповедуется разрыв с традицией, что возмущает польского патриота.
Отметим знаменательный факт. И Вл.Стшельницкий, и Л.Янишевский плодотворно сотрудничали с «Кавказом», осознавая положительные и отрицательные стороны газеты. Гралевский со своим радикализмом видит в ней лишь реакционное издание самодержавных властей. Таким образом, в насыщенной сведениями о разных сторонах жизни грузинского народа главе все симпатии автора безоговорочно на стороне грузинского народа. Он отмечает, что в судьбе Грузии и Польши много общего, это родство обусловлено общей борьбой с царизмом. В то же время Гралевский далек от шовинистской позиции. Он высоко ценил выдающихся русских мыслителей, боровшихся против самодержавия.
Документ и поныне сохранил свою ценность - не только познавательную. Он отражает уровень знаний поляков того периода о Кавказе, и помимо того выражает взгляд поляка-участника политических событий на судьбы двух лишенных независимости стран. Многие отрывки из книги Гралевского отражают весьма актуальное сегодня восприятие поляками политических и культурных явлений. Более того, в нынешней обострившейся политической ситуации, беседы Гралевского с представителями грузинской интеллигенции почти повторяют современные темы. Они в сопоставимом виде (естественно, с современными акцентами) присутствуют в нынешнем диалоге поляков и грузин. Хочется отметить, что наши современники, часто оперирующие для собственного облегчения принятыми стереотипами, даже не вникают столь глубоко в проблемы, дух и нравы иного народа, как автор, отдаленный от нас полутора столетиями.