Выбрать главу

В польской «ссыльной» литературе по большому счету нет эпигонства, столь характерного для русских «марлинистов», оцененных В.Белинским. С прозой Марлинского поляков мог сближать интерес к этнографии и культуре Кавказа, но их раз­деляли принципиальные идейные позиции. Для многих поляков, лишенных национальной независимости, даже умеренная пози­ция декабристов по так называемому «кавказскому вопросу» была неприемлемой. Известно, что Александр Бестужев пона­чалу осудил польское ноябрьское восстание и резко отзывался о поляках. «Письма из Дагестана» содержат порицание целому народу: «Нельзя забывать, что война с поляками отозвалась эхом в горах, подавая горцам если не надежду на успех, то залог безнаказанности. Кавказ пришел в движение: ему пришло в голову, что можно свергнуть со своего хребта наших богаты­рей» [84,10].

Неудивительно, что Аристарх Сосновский в своем «Опи­сании перехода через хребет цепи гор Лезгистана» не разделяет героического мифа о русском оружии, который присутствует в прозе Марлинского, и его восторженных описаний боевых действий (героизм солдат, Овечкина и Щербины при обороне города, завоеванного русскими войсками), хотя с почтением относится к проявлению личного героизма.

Анонимные «Письма из Тифлиса», опубликованные в варшавском «Пшегленде науковом» («Научном обозрении») (”Przegląd Naukowy”) в 1842 году, предваряются замечанием: после Марлинского трудно написать о Кавказе так, чтобы заинтересовать читателя. Означает это, что русский писатель завладел воображением, словно монополизировав кавказскую тематику. Речь шла, в первую очередь, о занимательности, обусловленной сенсационным и необычайно красочным описанием кавказских событий, которое было самым важным для широкого читателя. В этом плане с Марлинским мог бы конкурировать, естественно, с учетом своего масштаба, автор сенсационных экзотических повестей Теодор Трипплин.

В творчестве «кавказцев» присутствует принципиальное отличие от их русского современника. Оно кроется, прежде всего, в различии мировоззренческих позиций и вытекающей из них неприемлемости мира Марлинского. Они подчас диаме­трально противоположно относились к одним и тем же проблемам. Это не означает, однако, что связей с русской литературой не было, напротив, связь была сильной, и многие польские ссыльные блестяще переводили русскую поэзию. До­ста­точно назвать Янишевского, Заблоцкого, Шимановского, пе­реводивших, среди иных, Пушкина и Гоголя, и прекрасно осве­домленных в развитии современной им русской литературы.

Абсурдно пытаться умалить труды кавказских писателей утверждением, что среди них не оказалось второго Мицкевича или Словацкого. Если употреблять сослагательное наклонение, то лучше задать вопрос: сколько бы мы потеряли, если бы этой литературы не возникло?

Заблоцкий назвал их вклад «вдовьим грошом на алтарь родной поэзии». Каков же этот «вдовий грош»? Попытаемся ответить на вопрос, обратившись к творчеству автора этого определения. Ведь только Заблоцкому достался миг славы, пришедшей после издания томика его стихов. Он дождался этого при жизни, остальным его друзьям не довелось получить признания. В прессе появились рецензии, интересующие нас как источник знания об этой лирике и восприятие ее в год издания - 1845-й. Следует учитывать факт, что начало 1840-х годов отмечено в Польше настоящим потоком поэзии, не всегда, естественно, первоклассной. Опоздание публикации на два-три года серьезно снижало ее значимость.

Как следует из высказываний критиков, лишь трое - Юзеф Игнаций Крашевский, Петр Дубровский и скрывающийся под псевдонимом «Адольф из Бельска» Мацей Ловицкий - знали о жизненных обстоятельствах поэта. В той же ситуации, что и Заблоцкий, оказался близкий сотрудник Дубровского Марцин Шимановский, но говорится и прямо о том, что редактора «Зорьки» («Jutrzenka») связывали с Заблоцким давние отношения. Этим, по-видимому, объясняются слова, полные сочувствия и понимания.

Для рецензента же «Библиотеки Варшавской», крако­вя­нина по происхождению, юриста и поэта Антония Чайковского Заблоцкий был неизвестным, который употреблял многочислен­ные русицизмы, имел проблемы с грамматикой и грешил поверхностной верой. Скажем прямо, Чайковский совершенно не ощущал своеобразия лирики Заблоцкого. Охарактеризовал его поэзию как описательную, в которой нет «естественности и разнообразия. В гимнах его, обращенных к Богу, не чувствуется той душевной силы, которая должна отличать творца, а выражено лишь холодное умствование [...] Нет силы духа и почти во всех остальных произведениях Заблоцкого, в которых наряду с холодными и преувеличенными картинами лишь порой блеснет чувство дружбы или какое-то дикое отчаяние по образцу Байрона, но без байроновского огня и страданий. Но Заблоцкий, описательный в своих основных произведениях, и тем самым умозрительный, удачлив в своих эротических стихах. Там слабое чувство любви, скорее, удовольствия, не раз проглядывает более оригинально. Среди произведений этого рода прекрасны «Низзе» и «Русалка Терека», которые мы приводим полностью» [16].