Выбрать главу

Внутреннюю композицию моих стихов я поверяю Вам, однако же прошу придерживаться тех рукописей, которые я вы­слал с Кавказа, даже если иными путями Вы получите осталь­ные мои стихи. Я многие из них выправил и значительно изменил. Если же Вы больше ничего не получите, то убедитель­но прошу издать их под названием: «Избранные стихотворения Тадеуша Лады-Заблоцкого, изданные Ю.И.Крашевским», а во вступлении кратко описать историю моих рукописей, упомянув, у кого они были ос­тавлены и что именно содержали. Среди пропавших произведений, о которых я более всего сожалею, следует назвать 1. «Окрестности Витебска» (поэма). 2. «Зача­рован­ная девица», баллада из белорус­ских преданий. 3. «Духи» (фантазия). 4. «Два ангела» (фантазия). 5. Не­сколько сцен из «Неба и земли» Байрона, которые я не завер­шил, не имея при себе начала, но которые хотел бы опубликовать, поскольку, хоть перевод Одынца превосходный, я все же, не ко­ле­блясь, мог бы с ним соперничать. 6. Несколько переводов из Бай­рона и N[..ra]. 7. Несколько ромелийских и чешских народных пе­сен. 8. Сти­хотворение, посвященное Томашу Кладницкому. 9. По­священие Юзефу Стшемескому. 10. Посвящение Антону Клад­ни­цкому и многое другое.

Сам же мой сборник прошу посвятить Леону Янишев­скому, Ксаверию Петрашкевичу, Владиславу Стшельницкому и Михалу Анджейковичу, друзьям и товарищам в долгих походах автора по Кавказу. Это все молодые люди, подающие большие надежды и исполненные энтузиазма служить науке. Это воодушевит их на дальнейший труд и, возможно, поможет не загубить свой талант.

Милостивый сударь! Я слишком высоко ценю благород­ство Ваше, с каким Вы принялись исполнять просьбы совер­шен­но незнакомого человека. Вы сделаете для меня то, что Саути сделал для стольких своих земляков. Будьте уверены, что Ваша доброта не встретится с неблагодарным сердцем, что невзирая на бурю, которая самумом над ним пронеслась, что столь рано развеяла его наилучшие стремления и припорошила мою голову ранним инеем, еще в сердце теплятся святые чувства, еще в нем может разгореться огонь чистейшей благодарности!..

В ответ на Вашу просьбу высылаю ныне два эскиза Кавка­за. Они слабы, но если хотя бы частично отвечают Вашему ожи­данию, обещаю выслать Вам и другие работы того же автора. Не поверите, как трудно в этой поэтической стране найти худо­ж­ни­ка. Если Вы издадите мои произведения, они могут мне помочь в будущем познакомиться с новыми людьми и более достойно выполнить Ваше поручение. Заверяю Вас, что это будет моей святой обязанностью, которую я, несомненно, выполню.

Несколько дней назад я занялся переводами с персидского языка на русский «Истории Закавказского края» Аббас-Кули-Баки Хана при участии самого автора. Работа эта, к которой я приступил вынужденно ex officio, поглощает у меня сейчас все свободное время. Не знаю, как скоро я ее завершу, но по окон­чании я займусь переводом с английского на польский драмы Перси Биши Шелли «Освобожденный Прометей», если только Вы заверите меня, что наша цензура разрешит мне ее напе­ча­тать. Шелли у нас совершенно неизвестен, даже не помню, встре­чал ли я хотя бы одну подробную заметку о нем в наших журналах, а ведь это замечательный поэт, достойный того, чтобы наша общественность познакомилась с ним. Прошу Вас только уведомить меня, дозволит ли цензура печатать его?

Мое здоровье, вопреки всем ожиданиям, начинает заметно поправляться. Если мне удастся побывать в Пятигорске, я ду­маю, что совершенно вылечусь. Этому, несомненно, должна бы­ла способствовать необыкновенно мягкая зима, на протя­же­нии которой мы ни разу не видели снегу. Погода стояла такая за­ме­ча­тельная, что два зимних месяца небо все время было чистым, и так тепло, что я лишь два или три раза надевал пальто. Уже не­де­ля, как все вокруг зазеленело, цветет миндаль, и раз­ра­стается виноград.

Будьте любезны уведомить меня, получили ли Вы мое пись­мо от 21 июня из Темир-Хан-Шура, в котором я послал вам более десяти моих новых стихотворений. Если нет, я их вышлю снова, так как то письмо я не лично отдавал на почту.

Адрес мой все тот же.

Имею честь оставаться навеки глубоко почитающим ми­лостивого Государя благодетеля его нижайшим слугой

Тадеуш Лада-Заблоцкий.

P. s. Я просил бы Вас поместить мои стихотворения в «Ате­неуме» и повторить при них ту же самую просьбу отно­сительно моих рукописей, которую вы поместили в «Пе­тер­бургском еженедельнике».

 

7.

Тифлис, 30 июля 1846 г.

Милостивый Государь благодетель!

С давних пор лежит на мне величайший долг самым не­ж­ным образом поблагодарить Вас, во-первых, за лестный для ме­ня отзыв в письме к графу Александру Пшездецкому, поме­щен­ный в «Библиотеке Варшавской». Этот отзыв среди продажных или неумелых суждений нашей критики, принес мне истинную радость; во-вторых, за рекомендацию Войцеху Потоцкому, ко­то­рый, прибыв в Тифлис, познакомился и сблизился со мной и очень помог мне в моих делах. После того, как развеялись мои надежды побывать в Персии, Малой Азии, Аравии, Нубии и Палестине, я должен был вернуться на родину и специально заехать на Волынь, чтобы познакомиться с Вами лично и вы­разить свое глубокое почтение, поблагодарить за такую бла­госклонность ко мне, незнакомому человеку. Но после того, как по милости господина Подбереского (который при издании моих стихов позорнейшим образом меня одурачил, ибо при­чинив мне убыток в несколько сот рублей серебром, присвоил себе все издание и пользуется им), ни первое, ни второе намерение мое не могли быть исполнены. И я, прикованный к Грузии, вынужден осесть здесь, быть может, навсегда, спешу исполнить свой святейший долг и настоящим выразить Вам нежнейшую, искреннейшую благодарность.