Выбрать главу

Получив приглашение от «Рочника литерацкого», я по­сылаю несколько своих проб и стихи Стшельницкого, которые еще в 1839 году были направлены в редакцию «Тыгодника Петербургского», но в обычае этого издания было не публи­ко­вать и даже не возвращать рукописей. Стшельницкий несколько месяцев назад был в Тифлисе и читал в некоторых домах свою новую повесть под названием «Махмудек», которую собирался послать в Варшаву. Поэму «Бей-Булат» он уже завершил...

Онуфрий Петрашкевич, автор «Двух великанов», во время последней экспедиции в горы был ранен в живот, и пуля там осталась. Судорожные страдания, которые он претерпевает, за­ставили его выехать в Пятигорск, на минеральные воды, где он пребывает доныне, а оттуда, если выживет, собирается вернуть­ся на родину, так как уже получил освобождение. Леон Яни­шев­ский опубликовал в Варшаве «Баркаролу», отрывок из поэмы и свой перевод «Цыган» Пушкина, который по достоинству высоко оценил господин Михал Грабовский в «Тыгоднике». Два же тома стихов, которые он должен был опубликовать в Вильно, не вышли по причинам, от него не зависящим... Драматическая поэма «Два дня» поражает оригинальностью идеи и глубиной чувств и мыслей. Теперь он пишет картины и впечатления от путешествия по Кавказу, которые будут более яркими, чем у Марлинского и тем более у Войцеха Потоцкого. Я перешлю тебе музыку на его «Баркаролу» и на одну из моих песен, познакомишься с моими музыкальными композициями. Михал Анджейкович все еще работает над своим «Описанием Кавказа» в историческом, этнографическом, статистическом плане и еще в иных представлениях. Отрывок из этого произведения, отмеченного немецкой эрудицией, он отослал Крашевскому в «Атенеум». Теперь пишет «Очерки Кавказа», в которых основой будут история, этнография и археология, и собирается издать их под именем Бутовт. Хуго Корсак, молодой человек, пишет повесть под названием «Киколи» на основе грузинских пре­да­ний. Это будут картины обычаев, обрядов, поверий и характеров жителей этого края. Отрывки, которые он мне читал, отмечены точностью наблюдений. Ян Вежбицкий исследует Кавказ с точки зрения медицины и естественной истории и подготавл­и­ва­ет к печати результат своих трудов. Константы Зах, ознакоми­в­шись с местными языками, изучает предания и переводит на­родные песенки закавказских татар и персидскую поэзию.

Таковы основные труды, которым предаются наши зем­ля­ки на Кавказе. Не упоминаю здесь иных, занимающихся пере­водом повестей Марлинского или новых французских романов, потому что они больше работают над усовершенствованием языка, чем в иных целях.

В прошлом году мы потеряли Станислава Винницкого. Этот молодой человек, подававший большие надежды, сконча­л­ся в крепости Грозный. Его поэма «Артем Попович», начало ко­торой было помещено, как я помню, в первой части «Русалки», уже была завершена, но при кончине его не было никого из наших земляков, и поэма где-то затерялась. Последние его стихи я высылаю в «Рочник», это прощальный отзвук лютни, так рано разбитой, столь полной звуков и мысли. Отрывок «Каф Каз» - это начало поэмы, автор создал его за два дня до смерти.

Наше творчество начинает интересовать и местных жи­телей. Князь Эристави перевел на грузинский язык «Крымские сонеты» М. [ицкевича] и его импровизацию, начинающуюся словом «Одиночество...», а князь Туманов перевел одно из моих стихотворений - «Алазанскую долину». Если мне позво­лит здоровье, я завершу мой «Взгляд на грузинскую литера­туру», над которым работал ранее.

Но при всем этом, несмотря на наилучшие намерения и расположение, почти всем нам не хватает не только мате­риаль­ных средств, но и времени и здоровья. Не успел я вернуться из экспедиции, не успел оглядеться, как меня обременили неблаго­дарной работой, которая не даст мне ни славы, ни выгоды для меня, ни пользы для народа. Уже несколько месяцев я сижу над переводом на русский язык «Истории восточной части закавказ­ского края», составленной полковником Аббас Кули Ханом Ба­ки­хановым. Эту работу я выполняю в присут­ствен­ном месте под наблюдением самого автора, таким образом слава достанется самому Аббас-Кули. Мое имя даже как переводчика не будет значиться. Я убиваю около шести часов ежедневно на эту ску­чную работу, и так мне это надоело, что для того, чтобы ос­вободиться от нее хотя бы на какое-то время, я использовал два месяца назад счастливую возможность посетить Великую Арме­нию, еще неизвестную никому из наших предков. Я был в Эри­вани, Нахичевани, Орду­баде, Эчмиадзине, на Арарате, в Ирдизе и т.д., словом, вдоль по границе Персии и Турции. Впе­ча­тления от этого путешествия, записанные в бумажнике, до сих пор лежат in crudo. Помимо времени, ныне занятого Аббас-Кули, я должен убить еще три часа на уроки французского язы­ка, чтобы обеспе­чить себе пропитание. Таково существование того, которого Ты призываешь к жизни и велишь думать об общем благе.