Выбрать главу

Что касается «Антиохийских ассизов», то следует отметить, что Смбат перевел «Антиохийские ассизы» со старофранцузского на армянский язык в начале II половины XIII века. Этот юридический памятник ХШ века, созданный антиохийскими феодалами в эпоху крестоносцев, имеет важное значение для изучения средневекового права. Благодаря переводу Смбата Сларапета этот замечательный памятник стал достоянием науки, ибо его оригинал не сохранился. Лишь только в 1876 г., в связи с 600-летием со дня смерти Смбата Спарапета, «Антиохийские ассизы» были переведены обществом мхитаристов с древнеармянского языка на французский язык, под заглавием «Assises d‘ Antioche», но, к сожалению, в этом памятнике не указана ни дата составления, ни дата перевода. Проф. Г. Микаелян произвольно датирует время перевода «Антиохийских ассизов» 1266 годом, в чем он не прав. Для доказательства этого утверждения проф. Г.Г. Микаелян ссылается на стихотворную памятную запись самого Смбата, сделанную в 1269 году и изданную Алишаном в конце перевода «Assises d‘ Antioche»[101] в виде приложения.

Следует отметить, что эта стихотворная поэма Смбата Спарапета никакого отношения к этим законам не имеет. В этой записи упоминается о битве при Мари, происходившей между войсками арабского султана Бейбарса и армянского царевича Левона III.

Что касается цитаты, которую приводит проф. Г. Г. Микаелян из предисловия «Assises d‘ Antioche», подтверждающую, что якобы Смбат сам говорит «... и чтобы наш народ и армянский двор следовали бы обычаю Ассиз...», то следует заметить, что проф. Г. Г. Микаелян сущность этой фразы понимал неточно. Там, наоборот, сказано: «***...»[102] («Так как наш народ и двор армянский обычно руководствовались этими законами, (между тем) как мы по неведению впадали в заблуждение и подвергали опасности наши души...»[103]

Как видим, в предисловии «Assises d’Antioche» нет того, что проф. Г. Г. Микаелян приписывает Смбату. Как видно из оригинала, там сказано, что армянские судебные органы раньше руководствовались этими законами, но в результате незнания языка, судьи не понимали статей этого судебника, и часто допускали грубые ошибки.

Вот почему Смбат Спарапет был вынужден, во-первых, перевести ассизы со старофранцузского на армянский язык, а затем уже, ввиду неудовлетворительности их, составить новый армянский судебник, соответствующий специфике социально-экономической и политической жизни Киликийского армянского государства.

В отношении даты перевода «Assises d’ Antioche» надо сказать, что точно установить ее пока невозможно.

На основании научного исследования можно предполагать, что Смбат перевел «Антиохийские ассизы» не позже 1253 года, ибо в предисловии к «Антиохийским ассизам» он пишет: «Попросил я (эти ассизы) у благородного принца принцев и нашего близкого кровного родственника, господина Симона — коннетабля Антиохии. Последний владел тем текстом (законов), которые при принце Богемонте установили в письменном виде...»[104] Нам известны два Богемонта, которые в Антиохии занимались правовыми вопросами: Богемонт IV (1201-1235) и Богемонт V (1235-1253)[105]. Нам кажется, Смбат имеет в виду Богемонта V, который занимался правовыми вопросами при жизни Смбата.

Это значит, что Смбат свой перевод сделал не позже 1253 г., к тому же в предисловии к «Антиохийским ассизам» Смбат упоминает киликийского армянского царя Гетума I, а в предисловии к своему «Судебнику» упоминает Гетума I и его сына — царевича Левона III[106], который еще при жизни отца стал царем и появился на исторической арене с 1265-66 годов. При обстоятельном изучении этого вопроса выясняется, что Смбат использовал ряд статей из «Антиохийских ассизов» для составления своего «Судебника».

Исходя из вышеизложенного, мы приходим к заключению, что Смбат вначале перевел «Антиохийские ассизы» (около 1252-1253 гг.) затем составил свой «Судебник».

Эти факты говорят о том, что, во-первых, другого практически пригодного армянского судебника до 1265 года в Киликийской Армении не было, во-вторых, «Антиохийские ассизы» не были пригодны для практического использования армянскими феодалами в Киликии, ибо они были чужды армянским обычаям и традициям. Вот почему Смбат, как государственный деятель, был вынужден составить практически более доступный и приемлемый «Судебник».

СУЩНОСТЬ И СОДЕРЖАНИЕ «СУДЕБНИКА» СМБАТА

По словам самого Смбата Спарапета, «в злые и горькие времена» составил он свой образцовый «Судебник» на простом средневековом армянском языке, чтобы все знали закон и порядки и подчинялись централизованному армянскому государству. Политическая цель Смбата заключалась в том, чтобы своим новым «Судебником» усилить государственную власть, обуздать своевольных армянских феодалов, их вооруженные силы для борьбы против надвигающейся на Киликию опасности со стороны мусульманских государств, в окружении которых она находилась, и защиты независимости и целостности Киликийского Армянского государства.

вернуться

101

Г. Г. Микаелян, ук. соч., стр. 284.

вернуться

102

Рукопись № 487, стр. 3.

вернуться

103

Следует отметить, что этот переводный труд Смбата до настоящего времени не исследован. А в изданиях Ереванского университета, полагая, что "Assises d'Antioche" означает фамилию, при перечислении переводных материалов, относящихся к древнегреческим авторам на армянском языке, по недоразумению представ лены как имя автора — "Ассиз Антиохский", (см. "Матенадаран в его ценнейших, уникумах" (без дат), стр. 9.

вернуться

104

Рукопись № 487, тр. 20 а,

вернуться

105

По хронике Гетума II, Богемонт V умер в 1251 году (см. "Мелкие хроники XII-XVIII вв." составитель В. Акопян, том 1, стр. 81).

вернуться

106

Рукопись № 487, стр. 6 а.