Выбрать главу

Несмотря на большие заслуги немецкого ученого в деле издания «Судебника» Смбата Спарапета, необходимо тем не менее отметить ряд существенных недостатков в труде И. Карста.

Прежде всего необходимо сказать, что до настоящего времени труды И. Карста, посвященные Смбату, не подвергались какой-либо серьезной критике. Так, например, не соответствует историческим фактам тезис И. Карста о том, что якобы как «Судебник» Смбата, так и его первоисточник ничего общего с армянской правовой наукой не имеют. Как в первом, так и во втором томе своего исследования И. Карст развивает ту мысль, что «Судебник» Мхитара Гоща и «Судебник» Смбата являются лишь компиляцией франкских законов.

К сожалению, эти ошибочные выводы не только не встретили должной критики, но и всячески восхвалялись.

Так, например, спустя два года после издания первого тома И. Карста, т. е. в 1907 году, с особой статьей выступил Г. Астурян, где он говорит, что труд И. Карста является самым совершенным из работ в Европе[46]. Арсен Клтчян пишет, что «...Карст дал самое совершенное исследование»[47]. Идя по стопам Карста, далее он продолжает: «Я стремился показать, и то не без успеха, что Судебники как Гоша, так и Смбата не имеют места в ряду подлинных армянских источников и что их данные нельзя принять и использовать как материалы национального права»[48].

Таким образом, эти ученые отрицают принадлежность к армянской правовой науке не только «Судебника» Смбата, но и Мхитара Гоша, автора, завоевавшего прочное место в армянской средневековой правовой науке.

Следует отметить, что И. Карст при издании текста «Судебника» Смбата допустил ряд ошибок, хотя и свой труд он оформил технически удачно. При обстоятельном изучении исследования И. Карста выясняется, что он недостаточно знаком с армянской юридической наукой. Он незнаком с трудами Ованеса (Иоанна) Саркавага, Давида — сына Алавика и др. Многие его выводы и обобщения ошибочны и не соответствуют историческим фактам.

Значительная часть статей «Судебника» в переводе И. Карста искажена. Так, например, статья «О женах-инвалидах», где говорится о разводе мужа с нетрудоспособной женой, в переводе И. Карста заканчивается так: «Однако епископ уполномочен в этом деле действовать по собственному усмотрению»[49]. В рукописи «Судебника» сказано совершенно иначе. «Нарушая закон, он (муж) должен три года нести покаяние, чтобы очистить себя от грехов. Но если муж не даст повода к этому, то он смело может жениться»[50].

Как видно из этих цитат, И. Карст, во-первых, пропускает срок покаяния мужа, что является важным моментом этой статьи; во-вторых, говорит о праве епископа, о котором ничего не сказано в рукописях «Судебника» Смбата.

Подверглась искажению также статья «О пастухах и их обязанностях». Здесь в переводе И. Карста пропущены важные фразы. В конце статьи говорится: «...подлежат штрафу и те, кто занимается скотоводством подобно туркменам. Вся страна из-за них не может быть спокойна. Они разоряют всю страну, надо их так бить и штрафовать, чтобы они не причиняли никакого вреда жителям. Пусть они уходят в необитаемую местность, предусмотренную для них. Но самое ужасное — это свиньи, против которых не выдержит ни одна ограда (букв, стена), когда свинопас появляется, они (свиньи) разрушают близко расположенные пастбища, постройки. Потому следует выступить против них, убить или прогнать с обитаемых местностей»[51].

Эта статья в переводе И. Карста искажена: в ней много слов пропущено. Так, например, у Карста не говорится о туркменах, об отношении населения к скотоводам-кочевникам, о мерах наказания в отношении таковых, о свиньях и т. д.

В 64 статье «Судебника» Смбата сказано, что если кто-либо против, воли церковных властей строит церковь, или если священнослужители недостойно ведут себя, то таких «лишают всякого почета»[52]. В переводе Карста говорится иначе: «Кто из оппозиции строит церковь в ущерб другой, того ужалит и убьет змея»[53].

В «Судебнике» говорится не «из оппозиции», а без ведома церковных властей. Это — разные понятия.

Возьмем еще другой пример. В 35-ой статье сказано, что миряне обязаны выделить своей церкви приношение от всякого рода продуктов. «От фруктов — одну корзину, а от семян — один спелый сноп, а также и от остального; от молотьбы и от давильной из получаемых доходов — по возможности».[54] В переводе И. Карста сказано так: «От фруктов — корзину, от семенных — бушель масла, а также и от остальных, от Кале и молодого вина в зависимости от условий — определенную долю»[55].

вернуться

46

См. статью Г. Астуряна, жури. "Базмавеп" (на арм. языке), 1907, № 5, стр. 71.

вернуться

47

Клтчян А., История древнеармянского права (на арм. яз.), Александ 1913, стр. 8.

вернуться

48

Там же, стр. 26.

вернуться

49

И. Карст, том I, стр. 128 (”Der Bischof jedoch hat Vollmacht, hierin nach meinem Ermessen zu verfuegen” p. 128).

вернуться

50

Рукопись № 487, стр. 73.

вернуться

51

Смбат, рукопись № 487, стр. 93.

вернуться

52

Смбат, рукопись № 487, стр. 926.

вернуться

53

И. Карст, том I, стр. 90.

вернуться

54

Смбат, рукопись, № 487, стр. 58 а. В армянском тексте сказано: ***

вернуться

55

Немецкий текст в переводе И. Карста звучит так: ”Und man ist gehalten, von jeglicher Art Erntefruchte, die man einnimmt, von den Baumfruchten eine Butte voll, und von den Samereigewachsen ein Buschel an Ol trtid ebenso vom Ubrigen, von der Tenne und vom Moste je nach Verhaltnis einen bestimmten Bruchteil, seiner Kirche als Abgabe zu entrichten, und zwar vom Guten und nicht vom Minderwertigen, nach Kains Art, Welcher die Auswahl traf und das Minderwertige darbrachte.” (Karst p. 61).