Выбрать главу
Разговор с часами. Перевод Я. Козловского
В доме я и часы. Мы одни. Колокольной достигнув минуты, Медно пробили полночь они И спросили: - Не спишь почему ты? - В этом женщины грешной вина: Накануне сегодняшней ночи Нанесла мне обиду она, От которой заснуть нету мочи. Отозвались часы в тишине: - Вечно в мире случалось такое. Видит женщина в сладостном сне, Как не спишь ты, лишенный покоя... В доме я и часы. Мы одни. Колокольной достигнув минуты, Медно пробили полночь они И спросили: - Не спишь почему ты? - Как уснешь, если та, что мила И безгрешна душою земною, Предвечерней порою была Ненароком обижена мною. - Не терзайся. Случалось, что сон Вдруг терял виноватый мужчина. И не ведал того, что прощен, Что печали исчезла причина. В доме я и часы. Мы одни Полуночничаем поневоле... От обиды, судьба, охрани И не дай мне обидчика роли.
Афродита. Перевод Я. Козловского
С древней амфорой схож, что разбита, Остров Кипр, где воочию я Вижу горе твое, Афродита, Дорогая Киприда моя. В окруженье морского простора Ты с оливковой веткой в руке Держишь путь вдоль границы раздора, Белоликая, в черном платке. И горька твоя участь богини, Если, пальцами грея курки, Не тебе поклоняются ныне Ослепленные злобой стрелки. И, возвысясь над волею рока, Ты с укором глядишь неспроста На поборников ярых пророка, На поборников старых Христа. Где засадой река перекрыта, Страстно их к примиренью моля, Поклоняюсь тебе, Афродита, Дорогая Киприда моя! Протяни, снизойдя ко мне, руку, Мы уедем с тобой на Кавказ. Там забудешь сердечную муку, От которой льешь слезы сейчас. Как на мраморной гулкой ступени, На ристалище белого дня Преклонить пред тобою колени Каждый всадник заставит коня. И огонь, чьи нетленны трофеи, Там в словах и сердцах не потух, Молодые в аулах орфеи Усладят твой изысканный слух. И седой, нестареющий Каспий Станет ноги твои целовать... Ты вздыхаешь: - Охваченный распрей Остров Кипр мне нельзя покидать. И проходишь, как встарь анаменита, Сокровенных надежд не тая... Поклоняюсь тебе, Афродита, Дорогая Киприда моя!
Санта-Клара. Перевод Л. Дымовой
До утра брожу я по бульвару, Все не нагляжусь на Санта-Клару. Может, он на древнего сказанья Этот город с ласковым названьем? Все твержу я нежно: Санта-Клара. И зову с надеждой: Санта-Клара. И шепчу печально: Санта-Клара. И стою в молчанье: Санта-Клара. Кто построил в честь своей любимой Город красоты неповторимой? Кто же подарил своей невесте Этот город-сказку, город-песню? Слышу, вдалеке звучит гитара. Я тебе признаюсь, Санта-Клара: Жизнь моя прекрасна и богата Именами, что для сердца святы. Это мать - ты слышишь, Санта-Клара. Это дочь - о, тише, Санта-Клара. И сестра моя в ауле старом. И жена моя, ах, Санта-Клара! Если б сотворить умел я чудо Я бы городов настроил всюду. Города за реками, горами Милыми назвал бы именами. Если б каждый город был обвенчан С именем прекраснейшей из женщин, Люди спать могли б тогда спокойно И исчезли бы вражда и войны. Все б тогда твердили ежечасно Имена подруг своих прекрасных Так же, как в тиши твоих бульваров До утра твержу я: Санта-Клара...
Мой край огромным не зови... Перевод Р. Рождественского
- Мой край огромным не зови На карте он птенцом нахохлился... Но в мире есть страна любви! Страна любви, где ты находишься?.. - Я - здесь. Я - всюду и всегда. Я в сердце - счастьем и страданием. Звездой в твоих глазах, когда Спешишь к любимой на свидание... - Но я родился не вчера В краю, где каждый разбирается, Что и высокая гора На твердь земную опирается. На что же обопрешься ты, Мой Цадастан, страна нетленная... На крылья песни и мечты! Моя обитель - вся вселенная... - Но существуют рубежи Меж суверенными державами! А с кем граничишь ты, скажи? Мне знать об этом не мешало бы... - Меня на части не дели. Запомни: будто солнце светлое, Над континентами Земли Летит любовь, границ не ведая!.. - Свой дом я защищал не раз, Оборонял свой край пылающий. Но неужели нужен страж Стране любви неумирающей?.. - Да! Есть и у яюбвя враги. Ты береги любовь, пожалуйста. Как драгоценность, береги От всех, кто на нее позарится.
Разговор. Перевод Р. Рождественского
- Скажи мне, перебрав свои года, Какое время самым лучшим было? - Счастливейшими были дни, когда Моя любимая меня любила... - А не было ль, скажи, такого дня, Когда ты плакал, горя не скрывая? - Любимая забыла про меня. Тот день я самым черным называю... - Но можно было вовсе не любить! Жить без любви и проще и спокойней!.. - Наверно, это проще. Может быть... Но в жизни Я такого дня не помню.
Вечная молодость. Перевод Р. Рождественского