Выбрать главу

Думаю, если ты отойдёшь немного назад, тебе будет лучше видно.

Она послушно отступила, одолеваемая любопытством.

И тут увидела, что стена была ни чем иным, как бортом судна длиной около сорока пяти метров, с двухпалубной кормовой надстройкой, где ещё были заметны следы огня на рулевой рубке и остатках дымовой трубы.

— Просто не могу поверить! — воскликнула она, широко раскрыв глаза. — Это же твой корабль! Это же «Пингаррон»!

3

Стоящий в сухом доке в паутине деревянных лесов «Пингаррон» напоминал стального левиафана, попавшего в сеть.

Кармен никогда прежде не видела его таким, и теперь была настолько поражена, что, казалось, даже не заметила сильного запаха дизеля и горелого металла.

Прошло всего семнадцать дней с тех пор, как ей вместе с остальным экипажем пришлось покинуть судно в открытом море, считая, что никогда больше не суждено его увидеть — и вот теперь он стоит прямо перед ней, освещённый лучами прожекторов, чей свет пробивается сквозь облака дыма и пыли.

— Но как же… — в недоумении повернулась она к Райли. — Почему ты мне ничего не сказал?

— Хотел сделать тебе сюрприз, — пояснил он, весьма довольный, что ему это удалось. — Его доставили сюда в воскресенье. С тех пор мы работаем двадцать четыре часа в сутки, приводя его в порядок. Просто удивительно, что мы смогли проделать такую работу за столь короткое время.

— Я вижу, — согласилась Кармен, любуясь совершенно целыми бортами, с которых исчезли страшные пробоины, оставленные двадцатимиллиметровыми снарядами, изрешетившими «Пингаррон» вдоль и поперёк, сделав его похожим на кусок швейцарского сыра грюйер. — Хотя следы огня по-прежнему заметны. Такое впечатление, что кто-то пытался приготовить из судна шашлык.

— Это как раз последнее, чем мы займёмся. Прежде всего нужно было отремонтировать нос, разрушенный при ударе, заделать пробоины и заново отстроить рубку. Пойдём, — Райли подтолкнул её к лестнице, приставленной к борту. Сверху ты сможешь увидеть все намного лучше.

Вслед за Райли Кармен поднялась на палубу, где обнаружила Сесара Мурейру и Марко Маровича, колдовавших над разобранным двигателем грузовой лебёдки.

— Ну, как у нас дела, ребята? — спросил Алекс, подходя к ним.

Мужчины одновременно повернулись. Оба были в засаленных комбинезонах и выглядели усталыми, но на этом сходство между ними заканчивалось.

Сесар Мурейра, механик «Пингаррона», тощий мулат ангольского происхождения и меланхоличного нрава, обладал потрясающим талантом отремонтировать любой механизм, созданный человеческими руками, даже если прежде никогда его не видел.

Марко Марович, сербский четник почти двухметрового роста, больше похожий на боксёра, чем на контрабандиста, напротив, обладал потрясающим талантом разрушать любой объект, созданный человеческими руками, даже если никогда прежде его не видел; в общем, на этого угрюмого молчаливого наёмника можно было полностью положиться.

Оба они уже больше года состояли в маленькой команде «Пингаррона» и, если Адольф Гитлер до сих пор не разгуливал по Таймс-сквер, то в какой — то степени благодаря их усилиям. Правда, об этом знали лишь несколько человек, да и сами они не считали это такой уж своей заслугой.

— Добрый день, капитан, — сказал механик, тщательно вытирая руку о комбинезон, прежде чем протянуть её Райли. — Моё почтение, Кармен, — добавил он, приветствуя её кивком головы, на который Кармен ответила дружелюбной улыбкой.

— Привет, Сесар, — ответил Алекс, пожимая ему руку и окидывая взглядом лебёдку. — Вы сможете её починить, или мне попросить новый мотор?

— В этом нет необходимости, — ответил Сесар. — Нужно лишь заменить парочку шестерёнок, и все будет в лучшем виде.

— Отлично, — одобрил Райли. — На этом судне слишком много всего надо менять. Кстати, Джек здесь?

— Думаю, он в рубке, вместе с моей женой, — ответил Сесар, кивая в сторону надстройки. — Устанавливают какие-то ваши игрушки.

— Прекрасно, — удовлетворённо кивнул Райли. — Вам что-нибудь нужно? Помните — все, что можно найти в морских магазинах, в вашем распоряжении.

— А могу я попросить другого помощника, — осведомился Сесар, указывая на Марко. — Не такого сквернослова, как этот?

В ответ наёмник испустил глухое ворчание, в котором нетрудно было угадать град оскорбительных выражений на сербском.

— Хорошо, посмотрим, что тут можно сделать, — кивнул Райли и, не заботясь о том, что Марко прекрасно их слышит, добавил: — Хотя я бы предпочёл, чтобы он все время был у тебя на глазах, а его руки были чем-то заняты. От греха подальше.

Сесар безнадёжно вздохнул и вернулся к работе, потянув за собой Маровича, который все это время бесстыдно разглядывал фигуру Кармен.

— Меня просто в дрожь бросает при виде этого типа, — призналась та. — Не понимаю, как ты можешь ему доверять?

— Доверять ему? — переспросил Райли. — Я ещё не сошёл с ума. Но в экстремальных ситуациях толку от него больше, чем от всей команды. Кстати, если ты не забыла, именно Марович спас нам обоим жизнь.

Кармен иронично приподняла бровь.

— Да, спас. Потому что сам собирался нас убить и ограбить.

— Каковы бы ни были его мотивы, меня они не касаются.

Кармен устало отмахнулась и предпочла переменить тему. Они с Алексом уже не в первый раз об этом говорили, и она порядком устала от похотливых взглядов и сальных шуточек серба.

Райли направился в сторону надстройки и поднялся по боковому трапу в рулевую рубку, расположенную на второй палубе. На месте прежнего деревянного «скворечника» теперь была установлена стальная конструкция, а в иллюминаторы вставили закалённые стекла.

Открыв дверь рубки, он увидел Жюли, лежащую на спине прямо на полу. Засунув голову под консоль панели управления, она пыталась разобраться в путанице разноцветных проводов.

Райли присел на корточки рядом с ней.

— Уже разобралась? — спросил он.

Девушка склонила голову, и лицо её озарила лучезарная улыбка.

— Bon jour, capitaine! — приветливо поздоровалась она, не прерывая своей работы.

Затем в рубку вошла Кармен, и Жюли поприветствовала и её:

— Привет, Кармен! Рада тебя видеть! Ты как всегда прекрасна!

В устах любой другой женщины эти слова могли бы прозвучать издёвкой или полускрытой гадостью, но в случае с Жюли такое было исключено. К величайшему удивлению всех, кто её не знал, красавица-француженка была на «Пингарроне» штурманом и пользовалась безграничным доверием Райли. Неоднократно она проявляла необычайное мастерство и самообладание, управляя кораблём в самых тяжёлых обстоятельствах. Кроме того, её весёлый и дружелюбный характер был для всех настоящим глотком свежего воздуха, что в условиях долгих переходов и в ограниченном пространстве судна оказалось весьма ценным достоинством.