Выбрать главу

18

Спритцер — алкогольный напиток из белого вина и содовой.

(обратно)

19

Фуга — в психиатрии период, в течение которого больной страдает потерей памяти, а затем нередко начинает новую жизнь, не помня ничего из прошлого.

(обратно)

20

Фриц Ланг (1890–1976), немецкий режиссер, в 1935–1958 гг. работал в США. В 1926 г. поставил фильм «Метрополис» о фантастическом гигантском городе, где властвует мечтающий о мировом господстве диктатор.

(обратно)

21

Пастис — французский ликер.

(обратно)

22

Лоншан — местечко под Парижем, известное, в частности, своим ипподромом.

(обратно)

23

Кауард, Ноэль (1899–1973) — английский драматург, автор комедий нравов.

(обратно)

24

Пейслийский узор — текстильный узор, самым характерным элементом которого являются красочные абстрактные извивы, напоминающие большие запятые; назван по имени шотландского города Пейсли, где в начале XIX в. стали производить пуховые шали в подражание кашмирским; снова стал очень популярен в «психоделические» 1960-е.

(обратно)

25

Соответственно модели японских и немецких истребителей времен Второй мировой войны.

(обратно)

26

Тангаж — угловое движение летательного аппарата относительно продольной оси.

(обратно)

27

Берил Маркхам (1902–1986) — профессиональная летчица, писательница и искательница приключений, известная в первую очередь по книге мемуаров «На запад с ночью». С четырех лет жила с родителями в Британской Восточной Африке. Научилась летать в 20-е годы и стала коммерческим летчиком. В 1936 году она совершила исторический одиночный полет через Атлантику из Англии в Канаду.

(обратно)

28

«Крейвен-Эй» — название дорогих сигарет компании «Каррираз».

(обратно)

29

Риджентс-Парк — большой парк в северо-западной части Лондона, когда-то место королевской охоты.

(обратно)

30

Зд. и чуть выше речь идет о скульптурной группе, украшающей триумфальную арку в Париже. Группа эта изваяна скульптором Франсуа Рюдом (1784–1855) и традиционно называется «Марсельеза». Ее центральную фигуру и изображала Джейн, стоя на сиденье самолета.

(обратно)

31

«Бандоль» — сорт вина, по названию города на юге Франции.

(обратно)

32

В Штутгарте находится штаб-квартира компании «Даймлер-Бенц», выпускающей машины марки «мерседес».

(обратно)

33

Магрибец — житель Магриба, региона в Африке, включающего североафриканские страны.

(обратно)

34

«Мерк» — крупная фармацевтическая компания.

(обратно)

35

Магритт, Рене (1898–1967) — бельгийский художник-сюрреалист.

(обратно)

36

Ноттинг-Хилл — один из районов Лондона.

(обратно)

37

Айоли — разновидность острой приправы.

(обратно)

38

«Сиба-Гейджи» — одна из крупнейших в Швеции фармацевтических компаний.

(обратно)

39

Утенок Дональд, Бабар и Тинтин — персонажи детских книг, мультфильмов и комиксов. Утенок Дональд — герой диснеевских мультфильмов, Бабар — игрушечный слоненок, которого придумали писатели Жан и Лоран де Брунхоф, а Тинтин — персонаж комиксов, изобретенный в 1929 г. бельгийским художником Жоржем Реми и до сих пор остающийся одним из любимых героев детей в Западной Европе.

(обратно)

40

Тенниел, Джон (1820–1914) — сэр Джон Тенниел, художник, иллюстратор, карикатурист, известный в первую очередь по своей работе в журнале «Панч» и иллюстрациям к «Алисе в стране чудес» и «Алисе в Зазеркалье».

(обратно)

41

Великая хартия вольностей — так называется грамота, подписанная в 1215 г. английским королем Иоанном Безземельным и предоставлявшая более широкие права крупным феодалам.

(обратно)

42

Бодрийяр, Жан (р. 1929) — современный французский философ, один из столпов постмодернизма, автор концепции симулякра.

(обратно)

43