Выбрать главу

125salomon-egala lilio – aludo al laŭdo de lilifloro en la bibliaj libroj ‚Evangelio laŭ Sankta Mateo’ kaj ‚Evangelio laŭ Sankta Luko’.

126jerusalema rozo – ne klaras, kiu vegetaĵo estas celata.

127jakobena revoluciulo – jakobenoj konsistigis radikalan partion en la franca revolucia movado de la 1790aj jaroj.

128Sankta Sebastiano – kristana martiro laŭrakonte vivinta en la 3a jarcento, ofte bildigata kiel bela junulo mortigata per alpafo de sagoj.

129Oĵio – subregiono de Normandio, franclingve Pays d'Auge.

130Andromeda – ina figuro de antikva greka mito; ofte figuranta en klasikaj pentraĵoj katenita al apudmara roko kaj elmetita al mara monstro.

131Armor (malnovbretonlingve) – borda parto de la francia provinco Bretonio.

132Anatolo Francio – literaturisto (1844 – 1924), franclingve Anatole France.

133‚Odiseado’ – antikva greka epopeo de Homero.

134klarobskuro – pentra procedo, kiu bildigas la reliefon de aĵoj per lumaj kaj ombraj efektoj, en PIV: klaroskuro.

135rokoka ŝafista bastono – en la 18a jarcento la stilo rokoko ofte bildigis bukolikajn scenojn kun idealigita vivo de ŝafistoj.

136Kordovo – hispania urbo, hispanlingve Córdoba.

137„pezas ornamoj...” „ĝenema mano...” – el la teatraĵo ‚Fedra’ de Ĵano Rasin ĉi tie citata laŭ la traduko de G. Lagrange, 1991.

138buklopaperoj – paperpecetoj, ĉirkaŭ kiuj oni rulis harfaskojn por ilin bukligi.

139Lano – francia urbo, franclingve Laon /lã/.

140Sentino – siatempe konata literaturisto (1798 – 1865), franclingve Saintine.

141Ŝarlo Glero – siatempe konata svisa pentristo (1806 – 1874), franclingve Charles Gleyre.

142lilifloro – emblemo de franciaj reĝoj (ne tre simila al reala lilia floro).

143Aristotelo – antikva greka filozofo (−384 – −322), greke Αριστοτέλης.

144Kanto pri Rolando – versa epopeo el la 12a jarcento en malnova franca lingvo.

145parentezo – intencita estas: parenco.

146sadismo – ĉi tie laŭ rekta aludo al la verkoj de Sado (franclingve Donatien de Sade): konscia profanado de moraj, seksaj, religiaj aŭ higienaj tabuoj.

147plene funebre vestita – per nigraj vestoj.

148Eŭĵeno Viole-la-duko – franca arkitekto (1814 – 1879) kiu restarigis multajn mezepokajn konstruaĵojn ofte kun kompletigoj, franclingve Eugène Viollet-le-duc.

149svisa gardisto – en la malnova katolika rito, uniforma viro, kiu formale signis la partojn de la diservo.

150reĝido el franca fabelo – la popola nomo de ranunkolo estas ‚ora butono’; en anonima kolekto de du fabeloj ‚La flûte enchantée et bouton d'or’ ĉe eldonejo Jouvet et cie, el 1880, la dua fabelo rakontas pri junulo Bouton d'or, kiu fine iĝas reĝo, en la maniero de la fe-fabeloj de la 17a kaj 18a jarcentoj.

151devigis miaj gepatroj – aludo al ‚La Dia Komedio’ far Dante Alighieri ‚Infero’, kanto 29a.

152vespera damo – vegetaĵo, nomenklature: hesperis matronalis.

153‚Lohengrin’ – opero de Riĥardo Vagner el 1850.

154Vitoro Karpaĉo – itala pentristo kaj freskisto (1460 – 1526), itallingve Vittore Carpaccio.

155Ŝarlo Bodlero – franca verkisto, poeziisto (1821 – 1867), franclingve Charles Baudelaire.

156Delos-insulo – malgranda sed ekonomie kaj kulture grava greka insulo inter −500 kaj 100.

157Riĥardo Vagner – germana muzik-verkisto precipe konata pro operoj (1813 – 1883), germanlingve Richard Wagner.

158(Franciso) Plante kaj (Antono) Rubinstejn – du tiamaj famaj pianistoj, franca Francis Planté (1839 – 1934) kaj rusa Anton Grigorjeviĉ Rubinstejn (1829 – 1894).

159‚La Rajdado de Valkirioj’ – fama parto de la vagnera opero ‚La Valkirio’ el 1870.

160‚Tristano kaj Izolda’ – opero de Riĥardo Vagner el 1865.

161malsupran makzelon elartikigis – franca proverba diro pri ridego estas: „tiom ridi, ke la makzelo demetiĝas”.

162antaŭpaska semajno – aŭ ‚sankta semajno’ en kiu solenaĵoj antaŭas la kristanan ĉeffeston Pasko.

163Overnjo – montara provinco en la centro de Francio; alia esperantigo: Aŭvernjo.

164fiŝiŋ for kamplimnts (anglalingve fishing for compliments) – komplimentavida.

165el tia mistero... – el ‚La Blanka Sinjorino’ opero de François-Adrien Boieldieu el 1825.

166vidaĵo efemera... – el ‚Herodias’ opero de Jules Massenet el 1881.

167en afero tia... – eble proksimuma cito el ‚La Blua Barbo’ opereto de Jacques Offenbach el 1866.

168home (anglismo) – hejmo.

169komfortas – anglismo: en la franca lingvo confortable estas aplikebla al aĵo, ne al homo.

170smart (anglismo) – eleganta.

171Johano Vermeer – nederlanda pentristo (1632 – 1675), nederlandlingve Johannes Vermeer.

172al kiu oni lin prezentas – laŭetikete oni prezentas pli malaltan personon al pli alta.

173piedvarmigilo – kesteto entenanta braĝojn, sur kiu oni varmigis la piedojn.

174„aŭdu, aŭdu!” – M. Prust eble memoras anekdoton pri la fakte brita parlamento, en kiu oni per ĉi tiu ekkrio aprobas diraĵon.

175Ludvigo van Betoveno – germana muzikverkisto (1770 – 1827), germanlingve Ludwig van Beethoven.

176‚La Kanto-Majstroj (de Nurenbergo)’ – opero de Riĥardo Vagner el 1868.

177boveza – el la urbo Bovezo, franclingve Beauvais, konata pro fabrikoj de gobelenoj.

178‚Urso kaj Vinberoj’ – ezopa fablo – en francio populara en la reverkado de Jean de Lafontaine – rakontas fakte pri ‚Vulpo kaj Vinberoj’ – sinjorino Verduren malklere konfuzas.

179Fontenblo – francia urbo Fontainebleau ĉirkaŭ kiu oni kultivis vinberon el speco chasselas.

180di primo kartelo (itallingve di primo cartello) – unuaranga, el tre fama muzikteatro.

181teatrejo Kasteleto – pariza teatrejo, franclingve théâtre du Chatelet.

182pretervica bileto – speciala bileto permesanta rektan eniron sen vic-atendado.

183Leono Gambeta – politikisto (1838 – 1882), franclingve Léon Gambetta.

184‚Familio Daniŝev’ – teatraĵo de Pierre de Corvin kaj Alexandre Dumas (filo) el 1876, franclingve ‚Les Danicheff’.

185Elizea Palaco – oficiala loĝejo kaj laborejo de la prezidanto de la franca respubliko.

186(Julio) Grevi – prezidanto de la franca respubliko de 1879 ĝis 1887, franclingve Jules Grévy.

187speciala flegejo de la polica prefektejo – … al kiu la pariza polico asignis frenezulojn.

188keb-o (anglalingve cab) – fiakro.

189tremsono – muzikornamo konsistanta el daŭra, rapida alternado inter du proksimaj tonoj.

190Petro de Hooĥ – nederlanda pentristo (1629 – inter 1684 kaj 1694), nederlandlingve Pieter de Hooch.

191Triumfarko – monumento en Parizo, gloriganta la napoleonajn militojn.

192Nia-Sinjorino en Lageto – pilgrimejo proksima al la urbo Nico, franclingve Notre-Dame de Laghet.

193Nico – francia urbo, franclingve Nice.

194...sincero aŭ decidemo – aludo al grafologio, laŭ kiu la aspekto de manskribo konkludigas pri la karaktero de la skribinto.

195Siksta Kapelo – vatikana preĝejo, en kiu fresko far Botiĉeli bildigas la vivon de Moseo laŭ la biblia libro ‚Eliro’ kun interalie la figuro de Cipora.

196Antono Rico – itala artisto (≈1430 – ≈1498), itallingve Antonio Rizzo, al kiu oni atribuis tempe de M. Prust skulptitan buston de la venecia batalisto Andrea Loredan, kiu tamen ne estis duko (doĝo).

197Girlandajo – itala pentristo (1449 – 1494), itallingve Ghirlandaio.

198Tintoreto – itala pentristo (1519 – 1594), itallingve il Tintoretto.

199Botiĉeli – itala pentristo (1445 – 1510), itallingve Sandro Botticelli.

200populariĝis – la administra nomo de Botiĉeli estis Sandro di Mariano.

201florencan – Botiĉeli devenis de la italia urbo Florenco.

202Murcio – hispania urbo, hispanlingve Murcia.