Когда явление не получило однозначного раскрытия содержания термина, это не означает, что оно не существует. До сих пор о мире явлений и «тайне» отражения в сознании мы больше не знаем, чем знаем, но стремимся приблизиться к познанию их сущности.
4.1. Эволюция термина «виртуальный» и понимание ВР
Термины: виртус, виртуальность, виртуальная реальность, виртуал, Понимание ВР, виртуальности, ЭВР.
ТЕРМИН «VIRTUS». (Латинское слово terminus – пограничный знак, конечная точка, слово, выражающее понятие). Корень «vrt» имеет древнее индоевропейское происхождение. На старославянском языке «врьти» – кипеть, бурлить (как «кипение» родника). «Vrt» – нечто возникшее сейчас, в данный момент. Virti – на санскрите – момент создания воображаемого образа. В практике йогов «vrtti» означает мгновенную психическую беспрепятственную актуализацию в реальном мире. Virty на итальянском языке буквально «тонкое искусство непостижимо обворожительного обмана». На английском языке «virtu» выражало понимание тонкостей искусства, когда знаток за видимым воображал иное, вскрывал глубинные смыслы, то, что не лежит на поверхности, а скрыто, завуалировано, может быть «прочитано» лишь профессионалами. Термин Virtus уходит в глубь тысячелетий со многими смыслами и означало: существование внутренней силы, способности, энергии, проявляющейся в соответствующих условиях, мощь духа, осознание своей силы, способность достигнуть желаемого.
Слово «virtus» производно от слова «vir», «viri» – «муж, мужчина», понималось как сила, насилие, могущество. Оно было введено в широкий обиход императором Августом Октавианом (63 – 14 до н.э.) и обозначало: а) символ победителя, хранителя, спутника Августа, умиротворителя, б) мужественность как основную добродетель римского народа. Virtue на латинском языке: мужество, храбрость, доблесть, стойкость, воодушевление, пробуждение в воине ярости, безжалостности к врагу. А также, гражданская ответственность, стоическое принятие неизбежного.
Термин virtus упрочился в средневековой латыни в связи с проблемой перевода аристотелевского термина «dynamis» (потенциальность). Термин virtu широко был распространен в схоластике. Он вошел в трактаты XIII века сочинениями Фомы Аквинского. В средневековой философии термином «виртус» наделяли абсолютные сущности, воплощающиеся в мире вещей. Позднее он включался в различные социокультурные контексты, трансформировался. Слова «virtus», «virtual» наполнялись разным содержанием. В эпоху Возрождения особенности личной жизни связывались с virtus – возможностью. Галилео Галилей под virtus подразумевал скрытые способности всех простых машин производить перемещение. Он ввел в познание мысленный эксперимент, опирающийся на строгое математическое описание, считал, что подлинная наука не может обойтись без мыслительного конструирования, без идеализации, без абстракций, без «обобщающих резолюций», опирающихся на факты.
В XYII веке математики виртуальным называли эксперимент, совершаемый преднамеренно, но стесненным реальными обстоятельствами. Виртуальность понималась как некоторое состояние, при котором субъект теряет отличие реального от созданного мысленного конструкта. Возникли выражения: виртуальный момент, виртуальная работа механизма не существуют актуально, но потенциально способна производиться. Около 1700 года термин виртуальность применяется в оптике: виртуальное изображение в зеркале как иллюзорное отражение. У Мольера есть выражение virtus purgativa – очистительная сила. В обобщенном виде virtus обозначал свойство, характеристику, определяющую эффективный, ценностно значимый способ существования человека.
Комплексный подход к исследованию генезиса «virtual» в совокупности лингвистического, исторического, философского и научного анализа позволяет сделать вывод о том, что нет лингвистически однозначного определения его происхождения. Во 1-х, дело в том, что истоки возникновения термина «виртуальный» восходят к процессу образования на базе латинского языка германской и романской групп индоевропейской семьи языков в обстоятельствах христианизации сочинений Аристотеля. Это сопровождалось переводом их на латинский язык не непосредственно с греческого языка и более длинным путем: – греческий – сирийский – арабский – испанский. И, наконец, сошлись в английском «virtual». Во 2-х, как следствие, «буквальный смысл (внутренняя форма)» и «пассивная» (исторический слой) регулировались не естественными законами развития языка, а философскими основаниями Логика Аристотеля в интерпретации конкретных переводчиков средствами схоластики определялась «то же – через то же». В 3-х, как следствие двух первых, особенность латинского языка – амбивалентность, двойственность и обоюдность, объединяющая в одном и том же слове различные и противоположные или просто как бы ни совместимые объекты – свойства и действия, область физических и человеческих ценностей. Это создает неопределенность и даже неожиданный поворот в толковании значений слов латинского и национального языков и делает невозможным однозначное лингвистическое определение этимологии «virtual». (Р.М. Юсупов, В.П. Котенко. 2007 г.)