Выбрать главу

Суши или Суси?

Олег Торбин

© Олег Торбин, 2021

ISBN 978-5-0055-7315-5

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Вводное слово

Вот уже более тридцати лет у россиян наблюдается устойчивый интерес к восточному соседу, восточнее которого только Запад. Отсутствие мирного договора ни на грамм не препятствует «сушкам» проникать в заведения самой разной кухни не ограничиваясь японской и паназиатской, караоке прочно вошло в число базовых потребностей культурного человека, дзюдо и каратэ занимаются взрослые и дети индивидуально и в смешанных группах. В этой книге хотел бы уделить внимание фонетике часто употребляющихся японских слов, прочно закрепившихся в русском языке. В качестве базового подхода был взят принцип академика Николая Иосифовича Конрада – составителя «Большого японско-русского словаря» 1970 года издания, в соответствии с которым именно русская транскрипция ближе всего подходит для правильного произношения японских слов, нежели латинская1.

Типичные разночтения поделены на три группы – «Ши-Чи vs Си-Ти», «Э vs Е», «Джи vs Дзи».

Ши-Чи vs Си-Ти

Шипящее прочтение японских слов пришло из латинской транскрипции: суши (sushi), сашими (sashimi), Хитачи (Hitachi), Мицубиши (Mitsubishi). Но надо отдать должное энтузиастам – многие слова прижились в правильном звучании – сёги (японские шахматы), сётю (японская водка), Хиросима. Стоит ли теперь пытаться исправлять суши на суси, и сашими на сасими? Думаю, не стоит: богатые вариации русского языка породили столько ассоциаций от шипящего произношения, что было бы жаль расстаться с таким разнообразием – «Суши вёсла», «Часть суши», «Островок Суши» и т. д. Как говорил заведующий кафедрой японского языка МГИМО Борис Павлович Лаврентьев, «ошибки делать можно, когда знаешь как правильно». Удивительно, но именно благодаря «неправильной» версии можно обозначить «сушку» в единственном числе. А в правильном варианте сколь нибудь потребной версии единственного числа не подворачивается.

Сами японцы тоже не прочь поковеркать свой язык – у молодёжи считается стильным вворачивать букву Л вместо Р где только возможно (в японском языке нет буквы Л, так что это волюнтаризм полный, в текстах на японском эту отсебятину отразить невозможно – там остаётся Р). Моду на сей трюк, по моим наблюдениям, заложила в середине 90-х поп-певица Томоми Кахара, которая свою псевдонимную фамилию писала просто по-латыни – Kahala.

Вернёмся к шипящим. Хамати – лакедра жёлтохвостая, соевый соус Сёю, имбирь Сёга, жареный рис Тяхан – все они обходятся без шипящих и хорошо себя при этом чувствуют. Тем не менее, сложно исключать возможное наличие слов, «неправильное» произношение которых могло бы быть очень даже удобным. Приходит на ум счёт от одного до десяти по-японски: на тренировке по каратэ или дзюдо счёт «Ичи», то есть «раз», звучит намного динамичнее «правильного» «Ити». Остальные девять цифр вполне удобны и в «правильном» произношении.

Японский счёт от одного до десяти

И конечно же Кёкусинкай, а не Кёкушинкай, Ситорю, а не Шиторю, Сётокан, а не Шотокан.2 Асибараи, суриаси, тюдан, сюто-укэ, сантин-дати, усиро-гэри, ура-маваси3

Э vs Е

Второе правило – отсутствие буквы Е в словах японского происхождения. Только Э: каратэ, сакэ (рисовое вино), гэйся (точно не «гейша»), тэмпура, караокэ и т. д. Связано это с японской слоговой азбукой, где буква Е отсутствует как класс, так же как напрочь отсутствует буква Л.

Что же нам теперь делать если слово «караоке» у нас прочно вошло в обиход через Е? Да она неударная, никто и не замечает. Пусть так и пишется – непринципиально. Но вот в словах, где на слог с Э падает ударение – экспериментов с Е лучше избежать. Серьёзное коверкание слов требует изысканного подхода, а не дилетантских происков. Слово «гейша» точно нужно реформировать. Включая реабилитацию его значения.

Агэдаси-тофу, караагэ, абура-агэ4. Агэ-укэ, ёко-гэри, эмпи5.

Джи vs Дзи

«Джиу-джитсу» в оригинале звучит как «дзю-дзюцу». Из этого боевого искусства эпохи феодальных войн 16 века отпочковались дзюдо и айкидо. Хорошо, что дзюдо сразу стало дзюдо, без «джиу-до» -вариаций. Тоже видимо благодаря энтузиастам.

По такому же принципу верно читаем название популярного ныне напитка Тэндзяку (жаворонок), ни в коем случае не Тэнджаку, что, к сожалению, уже заполонило рунет.

вернуться

1

«Большой японско-русский словарь» под редакцией Н.И.Конрада, 1970 г., Москва, комментарий во вступительной части

вернуться

4

Названия блюд японской кухни

вернуться

5

Названия приёмов каратэ