Выбрать главу

Тогда он спросил их:

- Что это вы там едите? Запах, который доходит до меня, действительно замечателен. Дайте-ка мне маленький кусочек! - сказал он им.

Тогда они дали Кабракану птицу, ту самую, которая должна была быть его гибелью. И когда он кончил есть ее, они отправились по направлению к востоку, где была большая гора. Но руки и ноги Кабракана уже полностью ослабе-ли, и он не имел силы, потому что спинка птицы, которую он съел, была натерта землей. Он не мог ничего сделать с гора-ми и был бессилен сокрушить их.

Тогда юноши связали его; они связали ему руки, они укрепили его руки за спиной; они связали его ноги. Затем они бросили его на землю и похоронили его в ней.

Вот каким образом Кабракан был побежден Хун-Ахпу и Шбаланке. Но невозможно было бы поведать о всех де-лах, которые они совершили здесь, на земле.

Теперь мы расскажем о рождении Хун-Ахпу и Шбаланке, предварительно сообщив о поражении Вукуб-Какиша, а с ним Сипакны и Кабракана здесь, на земле.

ЧАСТЬ II

Глава

1Теперь мы назовем имя отца Хун-Ахпу и Шбаланке. Полумрак скрывает его голову, и в полумраке находится все то, что сообщается и повествуется о рождении Хун-Ахпу и Шбаланке. Мы расскажем только лишь половину ее, только часть того, что рассказывается об их предках.

Вот повествование о них; вот имена: Хун-Хун-Ахпу и Ву-куб-Хун-Ахпу1, как назывались они. Родителями их были Шпийакок и Шмукане. В ночи были рождены2 ими, Шпий-акоком и Шмукане, Хун-Хун-Ахпу и Вукуб-Хун-Ахпу.

И вот Хун-Хун-Ахпу породил двух детей, и это были сыновья: первый носил имя Хун-Бац, а второй - Хун-Чоуэн3.

Мать этих двух сыновей именовалась Шбакийало4; так называлась жена Хун-Хун-Ахпу. Что же касается друго-

1 Хун-Хун-Ахпу и Вукуб-Хун-Ахпу - буквально “один хун-ахпу” и “семь хун-ахпу”. Имена этих героев представляют собой названия двух дней в календаре киче. Месяц древних киче состоял из двадцати дней (названия их - имош, ик, акбаль, кат, кан, камей, кех, канель, тох, ци, бац, э, ах, балам, ци-кин, ахмак, нох, тихаш, каок, хун-ахпу). Племена майя до испанского завоевания обозначали день года путем соединения цифрового коэффи-циента (от 1 до 13) и названия дня. Благодаря этому получался непрерывный ряд из 260 дней; сочетание числа и дня могло повториться лишь через данный промежуток времени. Этот период в 260 дней составлял у киче ритуальный год. Существовал обычай, по которому рожденный в тот или иной день ребе-нок получал название этого дня как свое имя. Этим и объясняются встречаю-щиеся далее имена действующих лиц, совпадающие с названиями дней.

2 То есть до того, как были созданы солнце и луна.

3 Хун-Бац (“одна обезьяна”) - одиннадцатый день календаря киче; Хун-Чоуэн (значение то же) - одиннадцатый день в календаре юкатанских майя. 1 Шбакийало - “женщина рода Белой цапли”.

го сына, Вукуб-Хун-Ахпу, то он не имел жены; он был одинок.

По природе своей эти два сына были очень мудрыми, и великим было их знание; они были предсказателями здесь, на земле, и дела и привычки их были прекрасны.

Хун-Бац и Хун-Чоуэн, сыновья Хун-Хун-Ахпу, имели навыки и способности ко всему. Они бы\и флейтистами, певцами, стрелками из выдувной трубки, художниками, скульпторами, ювелирами, серебряных дел мастерами. - всем этим были Хун-Бац и Хун-Чоуэн1.

И вот Хун-Хун-Ахпу и Вукуб-Хун-Ахпу не занимались ничем, кроме игры в кости и мяч, в течение целого дня, а когда они сходились все четверо вместе для игры в мяч, то одна пара играла против другой.

И Вок2, посланник Хуракана, посланник Чипи-Какулха и Раша-Какулха, приходил туда, чтобы наблюдать их игру. Не далека для этого Вока ни поверхность земли, ни преис-подняя Шибальбы. В одно мгновение он может унестись на небо и быть около Хуракана.

Хун-Хун-Ахпу и Вукуб-Хун-Ахпу пребывали еще здесь, на земле, когда умерла мать Хун-Баца и Хун-Чоуэна.

И вот, когда они играли в мяч, на дороге, которая вела в Шибальбу, они были услышаны владыками Шибальбы3 Хун-Каме и Вукуб-Каме4.

1 Слово “чоуэн” на языке майя обозначает “ремесленник”. 1 Вок - сокол, посланник богов.

3 Буквально “Место ужаса”. “В древности, - говорит Кото, - это сло-во означало дьявола, или мертвого, или видения, появлявшиеся перед индейцами”. В словаре юкатанских майя это слово имеет то же значение: “Шибальба” означало дьявола, а глагол xibil - “исчезать, подобно видению или призраку”. У майя исполнялся танец, называвшийся Xibalba ocot “танец де-мона”. Киче верили, что Шибальба - подземная область, населенная врагами человека, царство богов смерти.

4 Хун-Каме (“один мертвый”) и Вукуб-Каме (“семь мертвых”) - дни календаря киче.