Выбрать главу

Он пересек ее, утопая по щиколотку в сухой пыли. Он знал куда идти — он с детства знал эти места.

Там, за лугом, где пасутся стреноженные кони, на обрыве, с которого далеко внизу, у Сангария видны поля и виноградники, Каллист сел на землю. Вот там она — масличная роща, где они с Диомидом играли, где они гуляли с дядей Феоктистом, и он рассказывал Каллисту о философии и риторике, а когда видел, что тот уставал, брал из рук раба кифару и пел.

Гестия, Крона могучего дщерь, пресвятая царица, Ты охраняешь домашний очаг, и огонь твой — бессмертен. Ты же и мистам диктуешь обряды торжественных таинств И воскурений бессмертным богам, что даруют усладу. Ты — и обитель блаженных богов, и опора для смертных. Юная дева, желанная, вечная, с дивной улыбкой, Я умоляю тебя, многоликая, — вновь посвященным Теплый прием окажи, прояви свою добрую волю. Ибо ты счастье даешь и здоровье, чья длань всеблагая Успокоенье приносит и душу от бед исцеляет![244]

…Каллист не помнил мать, но он знал, что где-то в глубине его сердца живет воспоминание о ее образе. Он знал, что видел, какая она, он грустил, что не запомнил ее. Она была не как Гестия, а как Исида, а он — как младенец Гарпократ на ее руках. Так он думал, когда был совсем маленьким и, устав от игр и беготни, прибегал посидеть в маленькое святилище в масличной роще, которое дядя устроил для привезенной из самого Египта по его заказу статуи Исиды. Лицо ее было неотмирно прекрасным и неимоверно печальным.

…Словно яркая вспышка молнии — это воспоминание, ни времени, ни места которого он не ведает. Они плывут с дядей на корабле. Дядя Феоктист сидит в легком кресле и вслух читает.

Как выдержать глаза, Не знаю я, то зрелище сумели? Мгновенно страх объемлет кобылиц… Тут опытный возничий, своему Искусству верный — вожжи намотавши, Всем корпусом откинулся — гребец Заносит так весло. Но кобылицы, Сталь закусив зубами, понесли… И ни рука возничего, ни дышло И ни ярмо их бешеных скачков Остановить уж не могли. Попытку Последнюю он сделал на песок Прибрежный их направить. Вдруг у самой Чудовище явилось колесницы, И четверня шарахнулась в смятенье Назад, на скалы. Скачка началась Безумная. Куда метнутся кони, Туда и зверь — он больше не ревел, Лишь надвигался он все ближе, ближе… Вот наконец отвесная стена… Прижата колесница. Колесо Трещит, — и вдребезги… и опрокинут Царь вместе с колесницей. Это был Какой-то взрыв. Смешались, закружились Осей обломки и колес, а царь Несчастный в узах повлачился тесных Своих вожжей, — о камни головой Он бился, и от тела оставались На остриях камней куски живые[245].

Каллисту надоедает играть с глиняной птичкой, он подходит к дяде и тянет его за хитон. Дядя не сердится. Он грустно улыбается и гладит Каллиста по голове.

— Кудрявый ты, как Дионис Загрей, дитя мое.

— Где мама? — спрашивает его Каллист.

— Она уже счастлива, — отвечает Феоктист и отчего-то замолкает, отворачивается.

— Я хочу к ней, — заявляет Каллист и снова тянет дядю за хитон. Дядя подхватывает его на руки и сажает к себе на колени, начинает рассказывать про то, как душа вырывается из темницы тела. Каллист не понимает и плачет, прижимаясь к дядиной груди. Он смотрит и видит, что дядя тоже плачет.

— Няня сказала, что кони взбесились, и повозка сорвалась в море, — Каллист старается говорить так, как говорят взрослые. — А что, дядя, значит — «взбесились»?

Дядя лишь гладит его по голове и крепко прижимает к себе.

— Они теперь в море с папой? Они — как дельфины? Спасают тех, кто тонет? — спрашивает и спрашивает Каллист, уже засыпая.

Будь милосердна, Судьба, я в молитвах тебя призываю! Путникам даришь ночлег, о достатке печешься для смертных, Как Артемида, улов приносящая ловчим в охоте. Ты, Многоликая, кровь Эвбулея оплакала горько. О погребальная, нрав твой изменчив, темны побужденья. Смертные чтут тебя, ты — вечный ключ к человеческим жизням: Радость приносишь одним и богатство; другим посылаешь Жалкую бедность и смерть, если в гневе душа твоя, Тихе. Но умоляю: войди в нашу жизнь и яви благосклонность Тем, кто достоин ее; одари их достатком и счастьем![246]
вернуться

244

Орфические гимны / пер. О. В. Смыки // Античные гимны / сост. и общ. ред. А. А. Тахо-Годи (Серия «Университетская библиотека»). М.: Издательство МГУ, 1988.

вернуться

245

Еврипид. Ипполит / пер. И. Анненского // Трагедии. В 2 т. Т. 1 (Серия «Литературные памятники»). М.: Наука, Ладомир, 1999.

вернуться

246

Орфические гимны / пер. О. В. Смыки // Античные гимны / сост. и общ. ред. А. А. Тахо-Годи (Серия «Университетская библиотека»). М.: Издательство МГУ, 1988.