— Возьмите эту записку, — сказал он Лими, — и поезжайте в Скотленд-Ярд, а затем отправляйтесь домой. Кэбмену я сейчас заплачу за дорогу.
— Ну хорошо, сэр. И вы мне предоставите защщиту?
— О да! Оставайтесь дома до конца дня, и думаю, вас больше никогда не побеспокоят. Возможно, через пару дней мне будет, что вам рассказать. Если так, я пошлю за вами. Всего доброго.
Кэб тронулся, а мы с Хьюиттом пешком пошли по Голд-стрит.
— Думается мне, — сказал детектив, — что неплохо бы нам сейчас наведаться к мистеру Холламсу на пару слов. Через несколько часов до него доберется полиция, и дом будет тщательно осмотрен, если, конечно, они сразу прислушаются к моей записке.
— Вы его когда-нибудь видели?
— Нет, но вполне может быть, что я знаю его под другим именем. Уилкса я знаю по внешности, а вот он обо мне и не слышал.
— И что же мы скажем?
— Зависит от обстоятельств. Не могу предугадать нужное русло разговора, пока нам не откроют двери, а может и того позднее. В худшем случае, я могу сказать, что пришел рекомендовать Лими, который, как вы помните, ищет работу.
Но как оказалось, нам не суждено было было познакомиться с мистером Холламсом. Как только мы подошли к нужному дому, оттуда донесся дикий рев, и через несколько мгновений из дверей выбежал мужчина без шляпы с оторванным рукавом, подгоняемый двумя другими. Они так быстро неслись, что я едва заметил револьвер в руках одного из преследователей, которые, завидев нас на улице, замешкались, а затем быстро ретировались. Тут Хьюитт схватил меня за руку и крикнул:
— Вон тот, кто нам нужен! — и помчался за беглецом.
Мы повернули за угол и увидели в тридцати ярдах от нас этого человека, спокойно идущего и натягивающего оторванный рукав обратно на плечо, будто бы пытаясь скрыть прореху. Видимо он почувствовал, что ему уже ничего не грозит.
— Это Сим Уилкс, — на ходу объяснил Хьюитт, — тот самый «добрейший жентльмен», который нанял Лими перенести его сумку, а также человек, знающий, где находится пропавший рубин леди Квинтон, если я ошибаюсь не больше, чем обычно. Не смотрите на него слишком пристально, он может в любой момент обернуться. Скоро мы выйдем на более людную улицу, и я с ним немного пообщаюсь.
Но какое-то время этот человек держался пустынных задних улиц города. Однако вскоре он все же вышел на Бэкингем-Пэлас-Роуд и остановился напротив магазина шляп. Оглядев витрину и входную дверь, он пошел дальше по улице.
— Хороший знак! — сказал Хьюитт. — Значит, у него с собой нет денег, — тем проще для нас.
Пройдя еще немного, Уилкс подошел к небольшой толпе, собравшейся у уличной скрипачки. Хьюитт дотронулся до моей руки и жестом показал следовать за ним. Мы быстро прошли мимо нашего вора в противоположную от собравшихся сторону. Когда Уилкс вынырнул из толпы, мы вышли к нему на встречу.
— Ого, Сим! — крикнул Хьюитт, изобразив на лице радость. — Целый посык[3] не бачил твою чувырлу[4], уж думал, тебя бросили в торбу[5]. Где ж твоя штыма[6]?
Уилкс выглядел удивленным и подозрительным.
— Я вас не знаю, — сказал он. — Вы обознались.
Хьюитт рассмеялся.
— Я рад, что так, — сказал он. — Если уж ты не узнаешь, то уверен, что и краснопёрые[7] не узнают. Кажись, я неплохо замаскировал свою афишу[8] и свои ланцы[9]. Слушай: Я дам тебе новую штыму. Незнакомцы так не делают, а?
Уилкс все еще глядел с подозрением.
— Я не понимаю, о чем вы, — сказал он. А затем, немного помолчав, добавил:
— Так кто вы?
Хьюитт подмигнул и скорчил рожу.
— Хуки! — сказал он. — Удачная охота[10], так что пока не стер бабки[11], я мистер Смит. А ты избавляешься от него.
— Я пас, — ответил Уилкс. — Пока не займешь мне кусок, — со смехом добавил он.
— По рукам, — ответил Хьюитт, засовывая руку в карман. — Я полон, дружище, и сегодня весь день это обмозговываю. Сейчас я на веселе и не удивлюсь, если приду домой бохарый[12]. Только кусок? Возьми два, если хочешь, — или три. У меня их еще много, мне хватит на пару дней. На.
Хьюитт моментально преобразился в хулигана. Он вытащил из кармана руку с горстью серебра, среди которого затесались шесть соверенов, и протянул ее Уилксу.
— Возьму три фунта, — решительно сказал Уилкс, — но разрази меня гром, если я тебя знаю. А кто твой дружок?