Выбрать главу

Под утро, слава Утешительнице, меня сморил сон. Я поплыла по серому туману и оказалась в огромной спальне, где на большой, застеленной чёрным, кровати, спал лицом вниз обнажённый мужчина. Мой сон мне понравился! Я спустилась к нему пониже и стала рассматривать его мощную спину, крепкие ягодицы и сильные ноги. Волосы укрывали лицо мужчины от меня, и я решила дотронуться до них, поправив, отвести от лица. Когда моя призрачная рука дотронулась до мужчины, тот резко проснулся и сел.

— Кто здесь? — крикнул он.

Мне хотелось сказать, что это я, но голоса у моей второй натуры не было.

— Кто здесь? Это ты, Мириам? Прекрати играть со мной! Мне надоели твои шутки!

Я обиделась на мужчину за то, что он называет меня чужим именем, и полетела обратно…

Глава одиннадцатая

Перед завтраком Лили принесла мне большой свёрток и сказала:

— Это сегодня прислали Вам, леди Альма!

Я вскрыла его, и защитное заклинание осыпалось синей пылью. Письмо от отца! Матушкина шкатулка! Он выслал её мне да ещё и с королевской почтой! Я быстро вскрыла конверт.

«Приветствую тебя, моя дорогая дочь! Вот, решил тебе написать. Мог бы и раньше, конечно, но этот дракон в юбке, ты поняла, о ком я, совсем меня извела! И шагу не даёт ступить. «Гер Олдред, Вы ведёте себя не достойно мужчины Вашего положения!» Эти слова я уже выучил наизусть, она мне их произносит с утра до вечера. Поэтому жду не дождусь тебя, моя дорогая дочь. Хотя, лучше будет, если ты больше уже сюда не вернёшься, и Тиарнан сдержит своё обещание и выдаст тебя, наконец-то замуж! А самое главное — я отправляю тебе по королевской почте не только письмо, но и шкатулку Вадомы. Знаю, что будешь меня ругать за это. Но я считаю, что среди всех этих расфуфыренных фиф ты должна быть у меня самой красивой! Постарайся, доченька, и найди там себе жениха, да по именитее! Негоже тебе, с твоей родословной, становиться женой барона или графа. Желаю тебе выйти замуж за герцога! Никак не меньше!

Твой любящий отец гер Олдред Близе. Как противно подписываться этим «гер», ну ты понимаешь!»

Я расплакалась.

— Вы что, леди, плохие вести? — Лили встревоженно взглянула на меня.

— Нет, Лили, не волнуйся, наоборот, хорошие… Ты доложила гер Бернарду, что я хочу его видеть?

— Да, он сейчас придёт.

— Сам?

— Да…

— Так что же сидим, быстрее помоги мне одеться…

Пока Лили делала мне причёску, я всё глядела на матушкину шкатулку. Её драгоценности — это единственное, что удалось сохранить из всех сокровищ тер Близе. Они являлись частью её приданного, и указ о конфискации имущества не затронул её личные украшения, которые не были приобретены в браке. Мне вспомнилось матушкино бриллиантовое колье, которое я продала, чтобы найти хорошего лекаря для отца, и серёжки из этого же гарнитура, чтобы нанять ему сиделку. А до этого на коттедж ушёл перстень с огромным бриллиантом с голубиное яйцо.

Матушка перед своей смертью завещала шкатулку мне. Даже Поллин она не оставила ничего. Мне не хотелось распродавать семейные ценности тер Фразир, но выхода другого я не видела. Меня успокаивало только одно, что этот гарнитур и кольцо матушка терпеть не могла и никогда не носила. Ещё в шкатулке оставался рубиновый гарнитур, изумрудный, несколько серёжек и колец, не очень дорогих, но достаточно красивых, которые Вадома тер Близе всегда надевала на различные приёмы и балы. Теперь это всё принадлежало по праву мне. Я хотела поделиться с Поллин чем-нибудь из этой шкатулки, но моя сестра яростно отказалась, сказав, что в Высший свет она никогда не вернётся, то есть носить такие украшения ей будет некуда. А просто продать эти вещи смогу и я сама, мне они будут нужнее.

В дверь постучали, и я пригласила в свои покои гер Бернарда. Тот с удивлением осмотрел их и сказал:

— Доброе утро, леди Альма. Что заставило Вас послать за мною в столь раннее время?

— Доброе утро, гер Бернард. С моей служанкой вчера произошёл неприятный инцидент, который закончился порчей моего платья. Лили, расскажи всё гер Бернарду!

Лили, заикаясь и запинаясь, пересказала вчерашний рассказ мужчине. Тот задумался.

— А чем я могу Вам помочь, леди Альма? Только скажите!

— Можно ли выяснить, кто преступник?

— Я и фро Ханна допросим прислугу, и может, что-нибудь выясним.

— Благодарю, гер Бернард! Более никаких вопросов у меня нет.

Мужчина чинно ушёл, и я тоже собралась на завтрак.

За столом, на этот раз, присутствовали и советник, и маги с магинями. Только гера Бернарда не было. Надеюсь, что он собрался разбираться с моей проблемой. Не хотелось бы в следующий раз ещё чего-нибудь лишиться.