При переводе библейских цитат за основу был взят синодальный перевод, который изменялся в зависимости от несовпадения с цитатами в тахвитах. В том случае, если библейская цитата точно совпадает и с текстом Пешитты (к сожалению, у нас не было возможности воспользоваться критическим изданием сирийской Библии, выполняемым Институтом Пешитты (Лейден), и поэтому пришлось использовать доступное издание Пешитты Объединенных Библейских Обществ 1999 года, основанное на поздних рукописях) и с синодальным переводом, то указывается параллельное место (однако иногда мы меняли стилистику синодального перевода с сохранением смысла). Если в такой цитате имеются какие-либо лексические или стилистические отклонения, то в таком случае параллельное место выделяется курсивом. Если цитата совпадает только с текстом Пешитты, то после указания параллельного места приводится синодальный перевод данного отрывка. Если цитата не совпадает ни с Пешиттой, ни с синодальным переводом, то после указания параллельного места в случае совпадения чтения Пешитты и чтения синодального перевода приводится общий вариант по синодальному переводу; а в случае несовпадения — два различных варианта.
Наличие большого числа разночтений с ветхозаветным текстом Пешитты объясняется, судя по последним исследованиям, двумя основными причинами. Во-первых, это связано с тем, что Афраат использовал более древний библейский текст по сравнению с сохранившимися рукописями Ветхого Завета — и поэтому является очень ценным свидетелем раннего ветхозаветного текста (так, например, самая ранняя библейская рукопись (фрагмент книги Исаии) датируется 459–460 г., а самая ранняя рукопись, содержащая весь Ветхий Завет — VI-VII в). И, во-вторых, в ряде случаев он сознательно изменял библейский текст, встраивая его таким образом в нужный контекст[807]. Исследователи не пришли к согласию относительно новозаветного текста, который использовал Афраат: в некоторых случаях его цитаты совпадают с Диатессароном, а в других — с древнесирийскими переводами Евангелий (т. наз. Vetus Syra). Кроме евангельского текста Афраат использовал сборник посланий апостола Павла.
Помимо армянской[808] существует также эфиопская версия тахвиты[809], являющаяся скорее парафразом, чем переводом.
Рукописи: (A) British Museum add. 14619, VI век,
(В) British Museum add. 17182, fol. 1–99, 474 год.
Тахвита о войнах
(184) 1. Вот какая мысль пришла мне сейчас о грядущем потрясении, что наступит в ближайшее время. Хотя войско и собирается на войну, однако времена заранее положены Богом: мирные времена бывают при добрых и справедливых, а времена бед умножаются во дни злых и беззаконных, ибо так написано: Добро грядет и блажен тот, через кого оно придет; зло грядет, и горе тому, через кого оно придет.[810] Явилось добро народу Божьему и благо тому, через кого пришло долгожданное добро. Пробудилось зло из-за войска, собранного злым, гордым и надменным, но горе будет тому, через кого пробудилось зло. Однако не обвиняй, возлюбленный мой, злодея, что принес беды многим, (185) ибо времена положены заранее и настал час их исполнения.
2. Итак, поскольку [ныне] недобрые времена, внимай тому, что я пишу тебе прикровенно; так написано: То, что высоко между людьми, презренно перед Богом.[811] И еще написано: Всякий, кто возвышается, тот унижен будет; а кто унижается, тот возвышен будет.[812] И также[813] Иеремия сказал: Да не хвалится сильный силою своею, а богатый — богатством своим.[814] И еще блаженный апостол сказал: Хвалящийся, хвались о Господе.[815] И Давид сказал: Видел я нечестивца, возвысившегося и вознесшегося, подобно кедру[816] Ливанскому; я прошел, и вот, нет его; я искал его и не нашел.[817]
3. Ведь всякий возгордившийся был унижен.
Каин возгордился перед своим братом Авелем и убил его, но был проклят, и стал странником и скитальцем на земле[818].
Еще возгордились содомляне перед Лотом, и сошел на них огонь с небес, и пожег их, и страна их обрушилась на них[819].
Возгордился Исав перед Иаковом и преследовал его, но Иаков получил первородство и благословения Исава[820].
Возгордились сыновья Иакова перед Иосифом, но они пали (188) и поклонились перед ним в Египте[821].
807
См. статью: Craig E. Morrison, The Reception of the Book of Daniel in Aphrahat''s Fifth Demonstration, «On Wars»: http://syrcom. cua. edu/Hugoye/Vol7No1/HV7N1Morrison. html.
808
G. Lafontaine, CSCO 382 = Scriptores Armeniaci 7 (1977), 88–114 [арм. текст]; CSCO 383 = Scriptores Armeniaci 8 (1977), 46–60 [перевод].
809
Издание: F. M. E. Pereira, Jacobi, episcopi Nisibeni, Homilia de adventu regis Persarum adversus urbem Nisibin // Orientalische Studien Th. Noldeke zum siebzigsten Geburtstag gewidmet. GieBen 1906, p. 877–892 [текст основан на одной из двух дошедших рукописей, без перевода].
810
Аграфон, встречается также в Псевдо-Климентинах (см.: A. Resch, Agrapha (Texte und Untersuchungen 30). Leipzig, 1906. Agraphon 82, p. 106–107); ср. Мф. 18, 7; Рим. 3, 8.
812
Лк. 14, 11 = Лк.18, 14. Пешитта = Синод.: всякий, возвышающий сам себя, унижен будет; а унижающий себя возвысится.
817
Пс. 37, 35–36 (Пешитта): Ибо видел я нечестивцев, хвалившихся и возвысившихся, подобно деревьям лесным; я прошел, и вот, нет их; я искал их и не нашел. Пс. 36, 35–36 (Синод.): Видел я нечестивца грозного, расширявшегося, подобно укоренившемуся многоветвистому дереву; но он прошел, и вот, нет его; ищу его, и не нахожу. Интересно, что чтение данного места из псалма у Афраата ближе к чтению Септуагинты, чем Пешитты и Синод.: Видел я нечестивца, превозносившегося и возвышающегося, подобно кедрам Ливанским; прошел я, и вот, нет его; я искал его, и не нашел места его.