Выбрать главу
John practiced for some time as a barrister, but had finally settled down to the more congenial life of a country squire. Джон занимался некоторое время адвокатской практикой, но жизнь сельского сквайра была ему больше по нутру, и вскоре он тоже поселился под родительским кровом. He had married two years ago, and had taken his wife to live at Styles, though I entertained a shrewd suspicion that he would have preferred his mother to increase his allowance, which would have enabled him to have a home of his own. Два года назад он женился и теперь жил в Стайлз вместе с супругой, хотя я сильно подозреваю, что он предпочел бы получить от матери большее содержание и обзавестись собственным домом. Mrs. Cavendish, however, was a lady who liked to make her own plans, and expected other people to fall in with them, and in this case she certainly had the whip hand, namely: the purse strings. Однако миссис Кавендиш была из породы людей, которые строят жизненные планы не только для себя, но и для окружающих, и имела все основания предполагать, что не встретит с их стороны никаких возражений: ведь у нее был самый сильный аргумент - деньги. John noticed my surprise at the news of his mother's remarriage and smiled rather ruefully. Джон заметил мое удивление по поводу замужества матери и уныло усмехнулся. "Rotten little bounder too!" he said savagely. "I can tell you, Hastings, it's making life jolly difficult for us. - На редкость гнусный проходимец, - резко выпалил он. - Поверь мне, Хастингс, наша жизнь стала просто невыносимой. As for Evie-you remember Evie?" Что же касается Эви... Ты ведь помнишь ее?
"No." - Нет.
"Oh, I suppose she was after your time. - Да, видимо, ее еще тогда у нас не было.
She's the mater's factotum, companion, Jack of all trades! Она компаньонка матери, скорее, даже ее советчица во всех делах. Все знает, все умеет!
A great sport-old Evie! Эта Эви для нас просто находка.
Not precisely young and beautiful, but as game as they make them." Конечно, не красавица и не первой молодости, но в доме она буквально незаменима.
"You were going to say--?" -Ты говорил о...
"Oh, this fellow! - Да, я говорил об этом типе.
He turned up from nowhere, on the pretext of being a second cousin or something of Evie's, though she didn't seem particularly keen to acknowledge the relationship. В один прекрасный день он неожиданно свалился к нам на голову и заявил, что он троюродный брат Эви или что-то в этом роде. Она не выглядела особенно счастливой от встречи с родственничком.
The fellow is an absolute outsider, anyone can see that. Было сразу видно, что этот тип ей абсолютно чужд.
He's got a great black beard, and wears patent leather boots in all weathers! У него, кстати, огромная черная борода, и в любую погоду он носит одни и те же кожаные ботинки!
But the mater cottoned to him at once, took him on as secretary-you know how she's always running a hundred societies?" Но мамаша сразу сочувствовала к нему симпатию и сделала своим секретарем. Ты ведь знаешь, она всегда состоит в доброй сотне благотворительных обществ.
I nodded. Я кивнул.
"Well, of course the war has turned the hundreds into thousands. - Вот, вот. А война превратила сотни в тысячи!
No doubt the fellow was very useful to her. But you could have knocked us all down with a feather when, three months ago, she suddenly announced that she and Alfred were engaged! Естественно, этот тип был ей весьма полезен, но когда через три месяца она объявила о своей помолвке с Альфредом, это было для нас как гром среди ясного неба.
The fellow must be at least twenty years younger than she is! Он же лет на двадцать моложе ее!
It's simply bare-faced fortune hunting; but there you are-she is her own mistress, and she's married him." Это просто откровенная охота за наследством. Но что поделаешь... она никого и слушать не хотела -вышла за него замуж, и все тут!
"It must be a difficult situation for you all." - Да, ситуация у вас не из приятных...
"Difficult! - Не из приятных?
It's damnable!" Да это просто кошмар!
Thus it came about that, three days later, I descended from the train at Styles St. Mary, an absurd little station, with no apparent reason for existence, perched up in the midst of green fields and country lanes. Вот так случайная встреча и привела к тому, что тремя днями позже я сошел с поезда в Стайлз Сент-Мэри. Это был маленький, нелепый полустанок, непонятно для чего затерявшийся среди сельских проселочных дорог и зелени окрестных полей.
John Cavendish was waiting on the platform, and piloted me out to the car. Джон Кавендиш встретил меня на перроне и пригласил в автомобиль.
"Got a drop or two of petrol still, you see," he remarked. "Mainly owing to the mater's activities." - Из-за маминых разъездов у нас почти не осталось бензина, - сказал он.