Выбрать главу
"Come on then, you've done enough gardening for to-day. - Хорошо, пошли. Хватит возиться в саду. 'The labourer is worthy of his hire', you know. Come and be refreshed." Вы уже наверняка отработали свое жалованье. Пора отдыхать. "Well," said Miss Howard, drawing off her gardening gloves, "I'm inclined to agree with you." - Согласна, - сказала Эви, и, стянув садовые перчатки, повела нас за дом, где в тени большого платана был накрыт стол. She led the way round the house to where tea was spread under the shade of a large sycamore. С одного из плетеных кресел поднялась женщина и пошла нам навстречу.
A figure rose from one of the basket chairs, and came a few steps to meet us. Джон представил нас:
"My wife, Hastings," said John. "Моя жена, Хастингс".
I shall never forget my first sight of Mary Cavendish. Her tall, slender form, outlined against the bright light; the vivid sense of slumbering fire that seemed to find expression only in those wonderful tawny eyes of hers, remarkable eyes, different from any other woman's that I have ever known; the intense power of stillness she possessed, which nevertheless conveyed the impression of a wild untamed spirit in an exquisitely civilised body-all these things are burnt into my memory. I shall never forget them. Я никогда не забуду первую встречу с Мэри Кавендиш: ее высокую стройную фигуру, освещенную ярким солнцем, тот готовый в любую секунду вспыхнуть огонь, мерцавший в неповторимых ореховых глазах, то излучаемое ею спокойствие, за которым, однако, чувствовалась необузданная страсть, дремавшая в этой утонченной женщине.
She greeted me with a few words of pleasant welcome in a low clear voice, and I sank into a basket chair feeling distinctly glad that I had accepted John's invitation. Она приветствовала меня красивым низким голосом, и я уселся в плетеное кресло, вдвойне довольный, что принял приглашение Джона.
Mrs. Cavendish gave me some tea, and her few quiet remarks heightened my first impression of her as a thoroughly fascinating woman. Несколько слов, сказанных Мэри за чаем, сделали эту женщину еще прекрасней в моих глазах.
An appreciative listener is always stimulating, and I described, in a humorous manner, certain incidents of my Convalescent Home, in a way which, I flatter myself, greatly amused my hostess. John, of course, good fellow though he is, could hardly be called a brilliant conversationalist. К тому же она была еще и внимательным слушателем, а это всегда побуждает к рассказам, и я принялся вспоминать смешные случаи, происходившие в госпитале.
At that moment a well remembered voice floated through the open French window near at hand: Вдруг рядом из-за приоткрытой стеклянной двери раздался хорошо знакомый голос:
"Then you'll write to the Princess after tea, Alfred? "Альфред, после чая не забудь написать княгине.
I'll write to Lady Tadminster for the second day, myself. Насчет второго дня я сама напишу лэди Тэдминстер.
Or shall we wait until we hear from the Princess? Или лучше дождаться ответа от княгини?
In case of a refusal, Lady Tadminster might open it the first day, and Mrs. Crosbie the second. Если она откажется, лэди Тэдминстер могла бы быть на открытии в первый день, а мисс Кросби во второй.
Then there's the Duchess-about the school fete." И надо не забыть ответить герцогине по поводу школьного праздника".
There was the murmur of a man's voice, and then Mrs. Inglethorp's rose in reply: В ответ послышался тихий мужской голос и затем снова голос миссис Инглторп:
"Yes, certainly. After tea will do quite well. "Да, да, Альфред, конечно, мы успеем это и после чая.
You are so thoughtful, Alfred dear." Милый мой, ты такой заботливый".
The French window swung open a little wider, and a handsome white-haired old lady, with a somewhat masterful cast of features, stepped out of it on to the lawn. Стеклянная дверь распахнулась, и на лужайку вышла красивая седая женщина с властным лицом.
A man followed her, a suggestion of deference in his manner. За ней почтительно следовал мужчина.
Mrs. Inglethorp greeted me with effusion. Миссис Инглторп бурно приветствовала меня:
"Why, if it isn't too delightful to see you again, Mr. Hastings, after all these years. "Дорогой мистер Хастингс, как чудесно, что через столько лет вы снова приехали к нам.
Alfred, darling, Mr. Hastings-my husband." Альфред, милый мой, познакомься. Мистер Хастингс. Мой муж".
I looked with some curiosity at "Alfred darling". Я взглянул на "милого Альфреда".
He certainly struck a rather alien note. С первого же взгляда меня поразил контраст между супругами.
I did not wonder at John objecting to his beard. It was one of the longest and blackest I have ever seen. Не удивительно, что Джон с таким негодованием говорил о его бороде: длиннее и чернее я в жизни не видел.
He wore gold-rimmed pince-nez, and had a curious impassivity of feature. У него было такое неподвижное лицо, что даже пенсне в золотой оправе не могло его оживить.
It struck me that he might look natural on a stage, but was strangely out of place in real life. Я подумал, что подобный человек смотрелся бы на театральных подмостках, но в реальной жизни выглядел диковато.