Выбрать главу

- Что ж, пойдемте, друг мой, - сказал Пуаро, - я хотел бы задать несколько вопросов экономке. Э-э-э... Доркас. Так ее, кажется зовут.

Мы перешли в комнату Альфреда Инглторпа, где Пуаро задержался и внимательно все осмотрел. Затем он запер дверь в комнату миссис Инглторп, а когда мы вышли, запер также и дверь в коридор.

Я провел Пуаро в будуар и отправился на поиски Доркас. Возвратившись вместе с ней, я увидел, что будуар пуст.

- Пуаро! - закричал я. - Где вы?

- Я здесь, друг мой.

Он стоял на балконе и восхищенно смотрел вниз на прекрасные цветочные клумбы.

- Какая красота! Вы только взгляните, Хастингс, какая симметрия! Посмотрите на ту клумбу в форме полумесяца, или вот на эту, в виде ромба. А как аккуратно и с каким вкусом высажены цветы! Наверное, эти клумбы разбиты недавно.

- Да, кажется, вчера днем. Однако Доркас ждет вас, Пуаро. Идите сюда.

- Иду, друг мой, иду. Дайте мне только еще мгновение насладиться этим совершенством.

- Но время не терпит. К тому же здесь вас ждут дела поважнее.

- Как знать, как знать. Может быть, эти чудные бегонии представляют для нас не меньший интерес. Я пожал плечами: Пуаро вел себя подобным образом, спорить с ним было бесполезно.

- Вы не согласны? Напрасно, всякое бывает... Ладно, давайте поговорим с нашей славной Доркас.

Экономка слушала нас скрестив руки на груди, ее аккуратно уложенные седые волосы покрывала белоснежная шапочка, и весь облик Доркас являл собой образец идеальной служанки, которую уже редко найдешь в наши дни.

Поначалу в глазах Доркас была некоторая подозрительность, но очень скоро Пуаро сумел завоевать ее расположение Пододвинув ей стул, мой друг сказал:

- Прошу вас, садитесь, мадемуазель

- Благодарю вас, сэр.

- Если не ошибаюсь, вы служили у миссис Инглторп много лет?

- Десять лет, сэр.

- О, это немалый срок! Вы были к ней весьма привязаны, не так ли?

- Она была ко мне очень добра, сэр.

- Тогда, думаю, вы согласитесь ответить на несколько моих вопросов. Естественно, я задаю их с полного одобрения мистера Кавендиша.

- Да, сэр, конечно.

- Тогда начнем с того, что произошло вчера днем. Кажется, здесь был какой-то скандал?

- Да, сэр. Однако не знаю, есть ли у меня право... - Доркас запнулась.

- Милая Доркас, мне совершенно необходимо знать, что произошло, причем в мельчайших подробностях. И не думайте, что вы выдаете секреты вашей хозяйки: она мертва, и ничто уже не вернет ее к жизни. С другой стороны, если в этой смерти кто-то виновен, то наш долг привлечь преступника к суду. Но для этого мне надо знать все

- И да поможет вам господь - торжественно добавила Доркас. - Хорошо. Не называя никого по имени, я скажу, что среди обитателей усадьбы есть человек, которого мы все ненавидим. Будь проклят тот день, когда он переступил порог нашего дома!

Пуаро выждал, пока негодование Доркас стихнет, и спокойно сказал:

- Но вернемся ко вчерашней ссоре, Доркас. С чего все началось?

- Видите ли, сэр, я совершенно случайно проходила в этот момент через холл...

- Во сколько это было?

- Точно не скажу, сэр, часа в четыре или чуть позже, во всяком случае, до чая было еще далеко. И вот, значит, я проходила через холл, как вдруг услыхала крики из-за двери. Я не собиралась, конечно, подслушивать, но как-то само собой получилось, что я задержалась. Дверь была закрыта, однако хозяйка говорила так громко, что я слышала каждое слово. Она крикнула: "Ты лгал, бессовестно лгал мне!" Я не разобрала, что ответил мистер Инглторп, он говорил гораздо тише хозяйки, но ее слова я слышала отчетливо: "Да как ты мог? Я отдала тебе свой дом, кормила тебя, одевала, всем, что у тебя есть, ты обязан только мне! И вот она, благодарность! Это же позор и бесчестье для всей семьи"! Я снова не расслышала, что он сказал, а хозяйка продолжала: "Меня не интересует, что ты скажешь. Все решено, и ничто, даже страх перед публичным скандалом, не остановит меня!" Мне показалось, что они подошли к двери, и я выбежала из холла.

- Вы уверены, что это был голос Инглторпа?

- Конечно, сэр, чей же еще?

- Ладно. Что было дальше?

- Позже я еще раз зашла в холл, но все было тихо. В пять часов я услышала звон колокольчика, и хозяйка попросила принести ей чай, только чай, без всякой еды. Миссис Инглторп была ужасно бледна. "Доркас, - сказала она, - у меня большие неприятности". "Мне больно это слышать, мадам", ответила я. - "Надеюсь, после чашки хорошего чая вам станет получше". Она что-то держала в руке, я не разглядела, письмо это или просто листок бумаги. Но там было что-то написано, и хозяйка все время рассматривала его, словно не могла поверить собственным глазам. Позабыв, что я рядом, она прошептала: "Всего несколько слов, а перевернули всю мою жизнь". Затем она посмотрела на меня и добавила: "Доркас, никогда не доверяйте мужчинам, они не стоят этого". Я побежала за чаем, а когда вернулась, миссис Инглторп сказала, что после хорошего крепкого чая наверняка будет чувствовать себя получше. "Не знаю, что и делать, - добавила она. - Скандал между мужем и женой - это всегда позор. Может быть, попробовать все замять..." Она замолчала, потому что в этот момент в комнату вошла миссис Кавендиш.

- Хозяйка по-прежнему держала этот листок?

- Да, сэр.

- Как вы думаете, что она собиралась с ним делать?

- Право, не знаю, сэр. Возможно, она положила его в свою розовую папку.

- Что, она обычно хранила там важные бумаги?

- Да, каждое утро она спускалась к завтраку с этой папкой и вечером уносила ее с собой.

- Когда был потерян ключ от папки?

- Вчера, до обеда или сразу после. Хозяйка была очень расстроена и просила меня обязательно найти его.

- Но у нее же был дубликат?

- Да, сэр.

Доркас удивленно уставилась на Пуаро. Пуаро улыбнулся.

- Нечего удивляться, Доркас, это моя работа - знать то, чего не знают другие. Вы искали этот ключ? - и Пуаро достал из кармана ключ, который он вынул из замка розовой папки. Доркас была крайне поражена.

- Да, сэр! Но где вы его нашли? Я же обыскала весь дом!

- В том-то и дело, что вчера ключ был совсем не там, где я нашел его сегодня. Ладно, перейдем теперь к другому вопросу. Скажите, имелось ли в гардеробе хозяйки темно-зеленое платье?

Доркас была удивлена неожиданным вопросом.

- Нет, сэр.

- Вы уверены?

- Да, сэр, вполне.

- А у кого в доме есть зеленое платье? Доркас немного подумала.

- У мисс Цинции есть зеленое вечернее платье.

- Темно-зеленое?

- Нет, сэр, светло-зеленое.

- Нет, это не то... И что же, больше ни у кого в доме нет зеленого платья?

- Насколько я знаю, нет, сэр.

По лицу Пуаро нельзя было понять, огорчил его ответ Доркас или, наоборот, обрадовал.

- Ладно, оставим это и двинемся дальше. Есть ли у вас основание предполагать, что миссис Инглторп принимала вчера снотворное?

- Нет, вчера она не принимала, я это точно знаю, сэр.

- Откуда у вас такая уверенность?

- Потому что снотворное у нее кончилось. Два дня назад она приняла последний порошок.

- Вы это точно знаете?

- Да, сэр.

- Что же, ситуация проясняется. Кстати, хозяйка не просила вас вчера подписать какую-нибудь бумагу?

- Подписать бумагу? Нет, сэр.

- Мистер Хастингс утверждает, что, когда он возвратился вчера домой, миссис Инглторп писала какие-то письма. Может быть, вы знаете, кому они были адресованы?

- Не знаю, сэр. Меня здесь вчера вечером не было. Возможно, Анни знает. Хотя она так небрежно ко всему относится! Вчера вот даже забыла убрать кофейные чашки. Стоит мне ненадолго отлучиться, как все в доме начинает идти шиворот навыворот.

Нетерпеливым жестом Пуаро остановил излияния Доркас.

полную версию книги