Выбрать главу

– Думаю, что сейчас они тоже не спят, – безмятежно отозвалась его жена. – Скорее всего, они засовывают расчески или еще какую-то ерунду в наши кровати. Им почему-то это нравится. Не могу понять – почему? В наше время такое не допускалось.

«Autre temps, autres moeurs[2]», – улыбнулся Конвей.

Он был высоким мужчиной с военной выправкой. Он и Ившам были чем-то похожи – оба бесхитростные добрые люди, не пытающиеся казаться умнее, чем они есть на самом деле.

– В дни моей молодости мы все в этот момент брались за руки и пели «Доброе старое время»[3], – продолжила леди Лаура. – «Забыть ли старую любовь и дружбу прежних дней…»[4] – это так трогательно.

Ившам заерзал в кресле.

– Ну хватит, Лаура, – пробормотал он, – только не здесь.

Он пересек большой зал, в котором они сидели, и прибавил света.

– Как глупо с моей стороны, – произнесла леди Лаура приглушенным голосом. – Это так напоминает мне о бедняжке мистере Кейпле. Вам не слишком жарко у камина, милочка?

Элеонора Портал резко пошевелилась.

– Благодарю вас, я немного отодвинусь.

Какой у нее восхитительный голос – один из тех глубоких, резонирующих голосов, которые навсегда остаются у вас в памяти, подумал мистер Саттерсуэйт. Сейчас ее лицо было в тени – какая жалость.

Из своей тени она продолжила:

– Мистер… Кейпл?

– Да, это тот, кому раньше принадлежал этот дом. Он, знаете ли, застрелился… ну хорошо, хорошо, Том. Я больше не буду об этом, если тебе не нравится. Для Тома это было колоссальное потрясение, потому что он был здесь, когда все это случилось. Вы ведь тоже, сэр Ричард, правильно?

– Так точно, леди Лаура.

В углу заскрипели и астматически задышали старинные дедовские часы. Они пробили двенадцать раз.

– С Новым годом, Том, – машинально пробормотал Ившам.

С некоторым раздражением леди Лаура отложила свое вязание.

– Ну что же, вот мы и встретили Новый год, – заметила она, и, взглянув на миссис Портал, добавила: – Что скажете, милочка?

Элеонора Портал быстро встала.

– Немедленно в постель, – произнесла она легкомысленным тоном.

Она очень бледна, подумал мистер Саттерсуэйт, тоже вставая и подходя к свечам. Обычно она не бывает такой бледной.

Он зажег свечу и протянул ее Элеоноре, согнувшись в шутливом старинном поклоне. Поблагодарив, женщина взяла свечу и стала медленно подниматься по лестнице.

Неожиданно мистер Саттерсуэйт ощутил очень странное желание – ему захотелось догнать ее и подбодрить. Он вдруг почувствовал, что ей угрожает какая-то опасность. Желание исчезло так же внезапно, как и появилось, и он почувствовал стыд. У него тоже сдавали нервы.

Подходя к лестнице, она не посмотрела на своего мужа, а вот сейчас, поднимаясь по ней, повернула голову и бросила на Алекса долгий испытующий взгляд, полный странной глубины. На мистера Саттерсуэйта этот взгляд произвел странное впечатление.

Он вдруг обнаружил, что слишком возбужденно желает хозяйке спокойной ночи.

– Я надеюсь и убеждена, что этот год будет счастливым, – говорила меж тем леди Лаура. – Однако мне кажется, что международная обстановка продолжает оставаться очень неопределенной…

– Полностью с вами согласен, – серьезно произнес мистер Саттерсуэйт. – Полностью.

– Я только надеюсь, – продолжила леди Лаура все тем же тоном, – что первым наш порог переступит человек в черном. Вы же знаете эту примету, не так ли, мистер Саттерсуэйт? Нет? Вы меня удивляете. Чтобы в дом пришло счастье, надо, чтобы в новогоднюю ночь в него первым зашел человек в черном… Боже, надеюсь, что я не обнаружу у себя в кровати ничего слишком ужасного. Детям я совсем не доверяю – они приходят от этого в полный восторг.

Продолжая печально покачивать головой, леди Лаура взошла по лестнице.

После того, как женщины ушли, все придвинули кресла поближе к горящим на открытой жаровне поленьям.

– Сами скажете, когда будет достаточно, – радушно предложил Ившам, поднимая графин с виски.

Когда все сказали, разговор опять вернулся к теме бывшего хозяина дома.

– Вы ведь знали Дерека Кейпла, не так ли, Саттерсуэйт? – спросил Конвей.

– Немного.

– А вы, Портал?

– Нет. Я его никогда не встречал.

В этом ответе прозвучало столько страсти и желания защитить себя, что мистер Саттерсуэйт с удивлением поднял глаза.

вернуться

2

Другие времена, другие нравы (фр.).

вернуться

3

Традиционная шотландская новогодняя застольная песня на стихи Р. Бернса.

вернуться

4

Перевод С.Я. Маршака.