Выбрать главу

— Может быть, она просто переводила деньги из одного банка в другой, — предположила Холли. Она отчаянно хотела найти разумное объяснение поведению писательницы.

— Но тогда она не взяла бы наличные деньги, — заметила Трейси. — Она могла бы просто выписать чек. Нет, она забирала деньги. И крупную сумму.

Спорить тут было бессмысленно.

— Но зачем? — спросила Холли. — Зачем ей столько наличности?

— Присоедини это к списку тайн, — предложила Трейси.

В этот момент за стойкой появился Стив Биггинс. Он подозвал жестом Трейси и Холли и проводил их в офис.

— У меня для вас новости! — объявил он театрально, закрывая дверь. — Я знаю, почему Крофорд так странно себя вел.

— Неужели он беглый преступник? — предположила Трейси.

Стив покачал головой.

— Ничего такого необычного, — сказал он. — Он встречается с женщиной.

— И этого достаточно, чтобы пользоваться вымышленным именем, сбить меня с велосипеда, украсть мой фотоаппарат и засветить пленку? — язвительно произнесла Трейси.

— Достаточно, если он не хочет, чтобы кто-нибудь знал об этом. Если он отчаянно пытается сохранить это в секрете.

— А зачем ему нужно держать это в секрете?

— Я тебе что, ясновидящий? Может быть, он женат. Или у него не одна девушка. Или его мать против… Почем мне знать! Я просто констатирую факт.

Стив начинал терять терпение.

— Я уверена, что ты прав, Стив, — попыталась Холли успокоить его. — Но как ты узнал?

Стив объяснил, что раньше в тот вечер позвонила женщина и попросила Крофорда к телефону. Стив нашел его в бассейне. Но вместо того, чтобы пойти в свой номер, Крофорд сказал, что поговорит в офисе.

— И ты подслушивал, — догадалась Трейси.

— Я не мог не слышать, — возмутился Стив. — Он так разозлился. Орал, зачем она звонит ему сюда. И что он не хочет снова с ней встречаться, чтобы их никто не увидел. И что, если что-нибудь станет известно, он скажет, что знать ее не знает.

— Это все?

— Нет. Потом он немного успокоился. Мне было слышно не очень хорошо. Но, думаю, он говорил, что, если она захочет что-нибудь ему сказать, ей надо сделать это через посредника. Потом он бросил трубку.

На мгновение все замолкли. У Трейси был такой вид, как будто она только что узнала, что Деда Мороза нет. Она грустно покачала головой.

— Знаешь, Холли, — вздохнула она, — у меня ужасное чувство, что еще одна тайна рассыпалась в прах!

Белинда желала Мелтдауну спокойной ночи, когда пришли Холли и Трейси. Белинда просияла.

— Что я вам расскажу! — закричала она.

Трейси пригвоздила ее к месту:

— Что бы это ни было, это ничто по сравнению с нашей новостью.

Перебивая друг друга, Холли и Трейси рассказали Белинде все, что услышали от Стива Биггинса. Если они хотели ее удивить, то были полностью разочарованы. Когда они закончили, Белинда язвительно усмехнулась.

— Я никогда и не думала, что здесь большая тайна, это во-первых, — сказала она. — Я хотела, чтобы вы поняли. Вот за людьми в фургоне надо проследить. Так вы хотите услышать мои новости или нет?

Белинда объяснила, что она ездила в Ганновер Холл на велосипеде, чтобы поискать свой фонарь. Вскоре она нашла его. Он был в высокой траве около начала изгороди. К счастью, он не сломался.

— Это и есть твоя замечательная новость? — воскликнула Трейси.

— Конечно, нет! Я прикрепила фонарь к рулю, когда услышала голоса из-за изгороди на другой стороне дороги.

Холли и Трейси сели и стали внимательно слушать.

— Сначала они были слишком далеко от меня, чтобы понять, о чем они говорят. Но когда эти типы подошли ближе, я начала разбирать слова.

— Что же они говорили?

Белинда немного помолчала, собираясь с мыслями.

— Один сказал: «Нам нужен кто-нибудь внутри. Кто-то, кто поможет нам действовать извне». А другой: «Это должен быть Хинкли. В городе говорят, что он по уши в долгах. За деньги он сделает что угодно. В последнее время его отношения с Шахом испортились». — Белинда замолчала.

— Это все? — спросила Трейси.

— Нет. Я просто сделала театральную паузу, — ухмыльнулась Белинда. — Потом другой говорит: «Чем скорее вы встретитесь, тем лучше. Скажи Хинкли, что для него есть деньги. И никто никогда не узнает, что он был в этом замешан». Потом дверца фургона открылась, заработал мотор. Тогда я решила, что мне лучше смыться.

Белинда победно посмотрела на Холли, потом на Трейси, а потом в обратном порядке.

— Ну? — гордо подбоченилась она. — Что вы думаете?

— Я думаю, кусочки начинают вставать на свои места, — сказала Холли.

ГЛАВА XIV

Ложный след?

— Пошли в кухню, — предложила Трейси, когда на следующий день вскоре после полудня Холли постучала в дверь. — Я приготовила нам поесть.

Холли была поражена.

— С каких это пор ты принялась за готовку?

— Я и не принималась, — ответила Трейси. Она положила на стол две плоские коробочки, сняла с них крышки и поставила коробочки в микроволновку.

— Вот, пожалуйста, — объявила она. — Не говори, что я никогда ничего не делаю для тебя.

Это был не самый лучший или самый здоровый обед, который когда-либо ела Холли. Но ей пришлось согласиться с одним — он был определенно горячий.

Трейси выбросила пустые упаковки в мусорную корзину.

— Оставь себе ложку, — посоветовала она. — Она понадобится тебе для десерта.

Десертом послужили остатки глазированного шоколадного мороженого в пластиковом корытце. Через пять минут пластиковое корытце последовало за упаковками из микроволновки в корзину для мусора. Вилки и ложки сполоснули под краном, и трапеза была завершена.

— Спасибо большое, — поблагодарила Холли, глотнув из бутылки колы. — Но не стоило так беспокоиться.

— Ладно тебе, — отмахнулась Трейси. — Теперь займемся делом.

Холли достала красный блокнот Детективного клуба и приготовилась записывать.

— Откуда начнем?

— С Краснеющей Невесты, — откликнулась Трейси. — Мне неприятно говорить, но, очевидно, Белинда была права. Эти типы в фургоне хотят подобраться к Хинкли. А никто лучше не подходит для того, чтобы напортить лошади, чем он.

— Они ничего не говорили, что хотят использовать его именно для этого.

— Что же еще это могло бы быть?

Холли пожала плечами:

— Понятия не имею.

— Значит, так оно и есть, — уверенно заявила Трейси.

— В таком случае нам нужен план, чтобы уличить их.

— Для этого нам нужна Белинда, — сказала Трейси. — Сведения изнутри!

— Согласна. — Холли пролистала страницы блокнота. — Теперь, что по поводу мистера Шаха?

Трейси подняла руки, как будто хотела сдаться.

— Это по твою душу. Что ты думаешь?

Холли пожевала кончик ручки:

— Думаю, мы застряли. Что бы он ни задумал, теперь он не участвует. Остается безымянная безликая женщина с шотландским акцентом, которая, возможно, хочет что-то ввезти контрабандой в страну. Не слишком много, чтобы продолжать.

Трейси состроила гримасу:

— Думаю, даже Детективный клуб тут почти бессилен.

— Также и в отношении Бенсон, — откликнулась Холли. — Единственное, что мне приходит в голову, это шантаж.

— Это объяснило бы чемоданчик с деньгами, — согласилась Трейси. — Но кому надо шантажировать ее? И зачем?

— Итак, — возвысила голос Холли, — что мы имеем?

— Ее странное поведение — вся эта таинственность, — ответила Трейси. — Все может происходить, потому что она не хочет рекламы.

— Или потому, что она хочет что-то скрыть.

— Но она известная писательница, — возразила Холли.

— Поэтому ей больше терять, — настаивала Трейси. — Вернись назад. Может быть, мы что-нибудь упустили. Отчего она так взбесилась во время того интервью?