Выбрать главу

— Майкл Баррет! — произнесли девочки хором.

— Вы его знаете? — спросила Холли.

— Некоторое время у нас были подозрения на его счет. Но мы не смогли ничего доказать.

— Что же, сегодня для вас знаменательный день, — заметила Трейси. — Но у нас мало времени. Женщина по имени Маклин привезет товар сегодня на дневном пароме из Голландии.

— Откуда ты знаешь?

— Неважно, — уклонилась от ответа Холли. — Нам надо поскорее туда добраться. Давайте пойдем к вашему фургону. Мы все расскажем вам по дороге!

ГЛАВА XVII

Одурачены

Чтобы попасть к причалу до прихода парома, надо было поторопиться. Пит вел красный фургон на предельной скорости, отчего членов Детективного клуба бросало из стороны в сторону.

Фил звонил в таможню, чтобы их предупредить.

— Это женщина по имени Маклин, — старался он перекричать шум мотора. — Хотя она может путешествовать и под другим именем. Она провозит контрабандой предметы, украденные в каирском музее.

В кузове Холли наклонилась к Трейси.

— Хоть бы мы оказались правы, — прокричала она. — Иначе мы сядем в галошу.

— Не волнуйся, — откликнулась Трейси. — Только бы успеть до прихода парома!

Через секунду Фил сообщил своим пассажирам хорошую новость:

— Они свяжутся с капитаном и попросят его отследить ее до того, как они войдут в порт. Если будет необходимо, они задержат ее до нашего туда приезда.

— А что, если она воспользовалась вымышленным именем?

— Тогда вам придется ее опознать. Вы сможете это сделать?

— Запросто, — откликнулась Трейси. — Только дайте мне шанс!

Таможенники ожидали фургон сбоку от причала.

— Капитан проверил список пассажиров, — сказал один из них. — На борту нет никого с таким именем. Но не волнуйтесь. Он объявил, что по техническим причинам будет небольшая задержка. Это даст нам время подняться на борт.

С парома спустили трап. Таможенники шли первыми, а за ними по пятам следовали члены Детективного клуба и двое полицейских.

На борту их ждал капитан.

— Надеюсь, мы не напрасно теряем время, — заметил он. — Я не люблю задерживать пассажиров без особой причины.

Он провел их к лестнице, которая вела к выходу с парома. Десятки пассажиров топтались на одном месте внизу, ожидая, когда можно будет покинуть судно.

— Теперь смотрите в оба, — предупредил Пит членов Детективного клуба. — Сейчас все зависит от вас.

Капитан отдал приказ, и на верху трапа открыли ограждение. Тут же люди начали продвигаться вперед. Трейси смотрела вниз на толпы пассажиров. У нее пересохло во рту от напряжения. Шутка сказать, на нее возложили такую ответственность! В конце концов, только она как следует видела женщину. И только она слышала разговор о пароме. Если она ошиблась, все обернется пустой тратой времени.

Вдруг Трейси вскрикнула от нервного напряжения.

— Это она! Там, одна, внизу. У нее в руке серая сумка.

Начальник таможни приложил к губам рацию и проинструктировал своих коллег внизу. Спокойно, без шума они подошли и быстро что-то сказали Маклин. Потом они бережно взяли ее за руку и повели к боковой каюте.

Члены Детективного клуба, равно как и Пит с Филом, были вне себя от радости. Все пожимали руки и похлопывали друг друга по спине.

— Надеюсь, вы не слишком рано радуетесь, — сказал таможенник, ведя их вниз по лестнице.

— Не волнуйтесь, — отозвалась Трейси. — Не рано. Все идет по плану!

Главный таможенник отвел их в сторону.

— Извините, но вам придется подождать здесь, — предупредил он, исчезая в каюте, куда отвели Маклин.

Напряжение было невыносимым. Члены Детективного клуба молчали. Даже двое полицейских шагали взад-вперед, не в силах стоять спокойно.

Через десять минут дверь открылась, и вышла Маклин. Она несла свою сумку. Таможенник шел за нею. На его лице было недоумение.

— Спасибо за помощь, мадам, — говорил он. — Извините за беспокойство. Работа такая.

Он посмотрел на Пита и Фила и слегка кивнул головой.

Маклин обернулась и мило ему улыбнулась.

— Не волнуйтесь, — сказала она. — Я все прекрасно понимаю. Мне можно сойти на берег?

— Да, мадам, — ответил за таможенника подошедший капитан. — Вот сюда, если не возражаете. Надеюсь, вы приятно провели время.

Проходя к выходу для пассажиров, Маклин окинула Детективный клуб быстрым взглядом. Улыбка не сходила с ее лица. Но в глазах появился холодок.

Таможенник тихо разговаривал с двумя полицейскими.

— Ничего. Она совершенно чиста. Проверили все.

— Вы уверены?

— Абсолютно. Видно, ваша информация неверна.

И вдруг все уставились на Детективный клуб. Вот кто во всем виноват!

Холли и Трейси были потрясены. Они не могли поверить своим глазам. В изумлении смотрели они, как Маклин пожала руку капитану и ступила на трап. Все еще не веря, что она свободна, девочки побежали, чтобы посмотреть, как она идет к пристани.

Только Белинда, казалось, не удивилась повороту событий.

— Все очень просто, — хмыкнула она. — Если бы я хотел что-нибудь провезти контрабандой, я бы попросила кого-нибудь еще пронести это для меня.

— Кого, например? — спросила Трейси.

— Не знаю, — ответила Белинда. — Кого-нибудь, кого никто не заподозрит.

— Подождите минуту, — подала голос Холли. Она смотрела вниз на людей, толпившихся на набережной.

— Посмотрите туда. Видите?

Она показывала на группу японских туристов, которые сошли с парома и не знали, куда идти дальше. Как раз за ними, с краю толпы, виднелась длинная фигура человека, внимательно следившего за выходящими с судна пассажирами.

Холли запрыгала от нетерпения.

— Разве вы не видите, кто это?

— Эйнсли Джеймс! — закричала Трейси. — Это же Эйнсли Джеймс!

— Тот радиорепортер? — спросила Белинда.

— Так вы его знаете? — спросил все еще стоявший рядом капитан.

— Да, — ответила Холли. — Мы знаем его. Но что он здесь делает?

Капитан улыбнулся.

— Он был на борту и брал интервью у меня и команды для своего репортажа. Очаровательный человек, не правда ли?

— Очаровательный, — согласилась Холли. — И он всегда в нужном месте и в нужное время!

— Это он, — твердо сказала Трейси. — Должно быть, так. Иначе слишком уж много совпадений.

Маклин дошла до конца трапа. На какую-то долю секунды она взглянула в сторону Джеймса. Тот повернулся и быстро пошел. Когда Холли посмотрела назад, Маклин старалась смешаться с толпой.

Холли подхватила подруг и потащила их вниз по трапу.

— Куда мы идем? — спросила Белинда.

— За ними, конечно! — ответила Холли.

Когда девочки дошли до набережной, то услышали, как полицейские кричат им вслед, требуя вернуться назад. Но подруги не стали обращать внимания.

Еще довольно много людей покидали паром. Торопиться было невозможно. Поэтому когда троица вновь ступила на твердую землю, не было никакой возможности проследить, куда исчезли Маклин и Джеймс.

— А теперь что будем делать? — спросила в отчаянии Трейси.

— Похоже, они скрылись, — заметила Белинда.

— Но ненадолго, — откликнулась Холли, проталкиваясь сквозь толпу. — В конце концов, мы ведь знаем, куда они пошли, разве нет?

— Вы уверены, что вам сюда? — спросил таксист, останавливаясь около склада в доках.

Склад стоял отдельно и выходил на гавань. Когда-то тут кипела работа, товары постоянно сгружали и выгружали. А теперь им не пользовались, и он был заколочен. Одну стену здания покрывала копоть, а крыша частично сгорела. Повсюду было написано большими буквами:

ОПАСНО Здание повреждено пожаром. ОСТОРОЖНО

Холли протянула деньги за проезд.

— Именно сюда, — ответила она.

Таксист пожал плечами. Он закрыл окно, развернул на дороге машину и уехал.