Люси ухватилась за кустик морской гвоздики, торчащий рядом из скалы.
– Мне все кажется, что я могу съехать с этого утеса, – неуверенно рассмеялась она. – И хочется за что-то зацепиться. Такое чувство, будто все вокруг вращается.
Билл обнял ее за плечи. Очевидно, у девочки от высоты закружилась голова, нужно было ее подстраховать. Билл одинаково любил всех ребят, но к маленькой Люси относился с особой нежностью.
Птицы безостановочно носились над их головами. Ребята без устали следили за их полетами. Джек не отрывался от бинокля и не мог нарадоваться, наблюдая, как птицы, поминутно задираясь и отпихивая друг друга, толпятся на узких выступах скал.
– Они прямо как дети малые, – заметил он. – Один говорит другому: пропусти меня, а то врежу. И врезает. Но тому наплевать, что его спихнули. Он просто расправляет крылья и с легкостью взмывает в воздух. Честно скажу вам: я с удовольствием хотел бы побыть морской птицей. Погулять по пляжу, покачаться на волнах, понырять за рыбками или часами планировать над морем в восходящих воздушных потоках, ни разу не взмахнув крыльями. Я с удовольствием хотел бы…
– Что это? – неожиданно перебил его Филипп. Ему внезапно послышался шум, никак не связанный с гомоном морских птиц. – Слышите? Самолет!
Напряженно прислушиваясь, они всматривались в небо. И вот далеко-далеко они заметили в прозрачной голубизне небесного свода маленькую точку, упорно продвигавшуюся вперед. До них все отчетливее стал доноситься далекий рокот моторов.
– Самолет! – изумленно воскликнул Билл. – Вот уж чего не ожидал здесь увидеть!
ОСТРОВ ТУПИКОВ
Ребята никак не могли понять, отчего Билл так удивился, обнаружив самолет вблизи Птичьих островов. Чего здесь особенного?
Билл торопливо выхватил бинокль из рук Джека и замер, вглядываясь в небо. Но самолет уже пропал из виду.
– Гидросамолет или нет? – бормотал он себе под нос. – Да, очень странно!
– А чего здесь такого странного? – спросила Дина. – Самолеты летают повсюду.
Билл ей ничего не ответил. Он возвратил Джеку бинокль и сказал ребятам:
– Нужно перекусить, а потом браться за палатки. Я думаю, лучше всего будет устроиться на ночлег у речушки, которую мы пересекли по дороге сюда. Это недалеко от берега. И если навалимся вместе дружно, перетащим все в мгновенье ока.
Они установили палатки, расстелили непромокаемые подстилки и побросали на них одеяла. Потом, устроившись на пологом склоне с видом на море, принялись за ужин.
– Я считаю, – начала Люси, с удовольствием уплетая галеты со сливочным сыром, – я считаю…
– Стоп! – воскликнул Джек. – Можешь не продолжать. Мы заранее знаем, что ты скажешь, и полностью с тобой согласны.
– Интересно, откуда это вам известно, что я собираюсь сказать! – обиженно вспыхнула Люси.
– Ничего сложного, – вмешался Филипп. – Эту фразу ты повторяешь на каникулах каждый раз, как только мы устраиваемся есть под открытым небом.
– Ты хочешь сказать: «Я считаю, что на природе еда особенно вкусна», правда? – присоединилась к мальчикам Дина.
– Правда, – удивленно призналась Люси. – Неужели я действительно говорю это каждый раз? Впрочем, так оно и есть. Я считаю…
– Ладно, ладно, – снова перебил ее Джек. – Ты всегда рассказываешь нам одно и то же. Но это не страшно. Мы думаем всегда об одном и том же, хоть и не талдычим об этом поминутно. Кики, вынь сей момент свой загребущий клюв из сливочного сыра!
– Кики совсем обнаглел, – сказала Дина. – Он спер уже целых три галетины. Наверное, ты даешь ему слишком мало семечек.
– Семечки! – саркастически воскликнул Джек. – Да он на них и не смотрит, когда на столе столько всяких вкусностей. Вот Филипповы мышата не такие привереды. Намедни я застукал Пискунчика у себя в кармане за опустошением моих запасов семечек.
– Надеюсь, ему это не повредит, – озабоченно откликнулся Филипп. – Смотрите, чайка летит. Совершенно нас не боится. Ей тоже наверняка хочется отведать галет.
Так и оказалось. Чайка с высоты заметила, с каким энтузиазмом Кики поглощает галеты, и решила принять участие в разделе имущества. Недоверчиво косясь в ее сторону, Кики чуть отодвинулся. В этот момент чайка внезапно перешла в стремительное пике, схватила галету и устремилась ввысь. Разгневанный Кики бросился за ней вдогонку, поливая ее всякого рода малопристойными выражениями, которые чайка, впрочем, не могла оценить по достоинству. После тщетных попыток догнать быстроходную птицу, оскорбленный до глубины души, Кики возвратился к ребятам.
– Вообще говоря, у тебя нет ни малейшего основания разыгрывать из себя обиженного, – заметил ему Джек. – Если бы ты не стащил галету из коробки, чайке никак не удалось бы увести ее у тебя. Так что вы квиты.
– Как жаль, как жаль! – пропел Кики и украдкой сделал несколько маленьких шажков по направлению к коробке с галетами.
Билл со смехом стряхнул крошки со свитера.
– Кики – настоящий клоун. Ну что – пойдете со мной на катер послушать по радио последние новости? Кстати, мне нужно отправить радиограмму. Миссис Меннеринг, например, совершенно очевидно хотелось бы узнать, как мы добрались до места.
Все радостно изъявили желание немного размяться и дружно отправились к морю по огромному ковру морских гвоздик, раскачивающих на ветру свои маленькие розовые цветки. На катере ребята с интересом наблюдали, как Билл поднимал радиомачту и возился с аппаратурой для передачи и приема радиограмм.
– Раз ты каждый вечер будешь связываться с домом, то нам, наверное, не нужно писать письма тете Элли, – высказалась Люси.
Ребята разразились хохотом.
– Как это ты собиралась отправлять отсюда письма? – поинтересовался Джек. – Что-то я здесь не обнаружил пока ни одного почтового ящика. Люси, какая же ты все-таки дурочка!
Люси покраснела.
– Ну да, конечно, отсюда нельзя посылать письма. Здорово, Билл, что у тебя есть радио! Ведь может случиться, что с кем-нибудь из нас, не дай Бог, что-то произойдет. Тогда ты сможешь немедленно позвать на помощь.
– На случай нужды у нас есть и катер, который домчит в мгновенье ока куда угодно. Но без передатчика я бы ни за что не отважился отправиться с вами в такую глушь. Каждый вечер я буду передавать радиограммы в Лондон, откуда по телефону их содержание тут же сообщат вашей тете Элли. Таким образом она будет постоянно в курсе всех наших перемещений и развлечений.
Когда Билл закончил передачу, ребята еще немного послушали радио. Но вскоре их одного за другим начала одолевать неудержимая зевота. Смеркалось. Все собрались и дружно отправились к палаткам, где их дожидались уютные теплые одеяла. Со скал по-прежнему доносился пронзительный крик птиц, смолкнувший лишь с наступлением полной темноты. Остров окутала неправдоподобная тишина.
Следующий день выдался ужасно душным. Билл тревожно посмотрел на небо.
– Надвигается шторм. Нужно немедленно отправляться на поиски главной стоянки, чтобы быть во всеоружии, когда разразится гроза. Для каникул нужна хорошая погода. Сильная буря сдует нас вместе с палатками как перышки. Хотелось бы этого избежать.
– Прежде чем мы уйдем отсюда, мне ужасно хотелось бы сделать пару снимков птичьих скал, – сказал Джек. – А вы пока свернете лагерь. Может быть, обойдетесь на этот раз без меня? – Поскольку никто не возражал, он взгромоздил Кики к себе на плечо и удалился. Билл успел еще крикнуть ему вслед, чтобы он ни в коем случае не залезал на крутые скалы. Джек успокаивающе покивал головой. Раз Билл говорит, чтобы он не лез, стало быть, не полезет.
Вскоре все вещи были погружены на катер, качавшийся на приливной волне. Все нетерпеливо высматривали Джека, который не заставил себя ждать. Он вынырнул из-за скал с биноклем и фотоаппаратом через плечо. Лицо его сияло.