Выбрать главу

— Должно быть, он слишком сильно любил бедняжку, — вздохнул Дрейк. — Однако же я не могу поверить, что такая очаровательная женщина, как мисс Денхэм, могла совершить такое преступление. Что-то здесь не так.

И в этих его мыслях была правда. Было что-то таинственное в этом убийстве, но тайна эта крылась слишком глубоко, чтобы такой поверхностный человек, как пастор, мог разгадать ее.

Всю долгую ночь миссис Морли просидела у тела Дейзи. Она расставила свечи по обе стороны от кровати и вложила в руки бедной девочки крест. Дрейк был крайне удивлен, когда увидел этот папистский ритуал, но позже выяснилось, что Элизабет получила образование в монастыре и впитала в себя определенные знания о католических ритуалах с умершими, что побудило ее поступить таким образом вопреки ее искренней вере в англиканскую церковь. Она сидела и рыдала, когда Морли вошел в комнату. Он был возбужден и измучен, но в его глазах горел огонек победы, который испугал его жену. Она не осмелилась шевельнуться, а ее муж пересек комнату и посмотрел на тело.

— Я отомщу за тебя, моя дорогая, — сказал он мрачно и, прежде чем его жена успела оправиться от удивления и заметить, что выбран не самый подходящий момент для визита, развернулся и вышел.

Больше он в эту комнату не возвращался. Не входили и слуги, которых собрали на кухне, успокаивая чаем. В результате, когда утром Джайлс, уставший, промокший и измученный, подъехал к дверям на измотанной лошади, его встретил Морли.

— Вы поймали ее? — спросил Оливер.

Вэйр спешился и бросил поводья конюху.

— Нет. Трим поехал по одной дороге, я — по другой. Где он, я не знаю, но моя лошадь сдалась, и я вернулся. — Молодой человек вошел в дом. — Где тело? — спросил он.

— Наверху, в комнате, которая принадлежала ей при жизни, — сказал Морли. — Но пройдите лучше в библиотеку, у меня есть кое-что для вас.

Джайлс последовал за ним и устало опустился в кресло. Он едва держал глаза открытыми, но тем не менее внимательно слушал, когда хозяин дома заговорил.

— Мисс Денхэм убила Дейзи, — сказал Морли. — Она забрала стилет с этой стены, и вот… — Он взмахнул клинком в воздухе.

— Где вы нашли это?

— Около могилы, на месте преступления.

Глава 6. Дело против Анны

Противоречивая натура миссис Перри проявилась как никогда ярко в связи с трагедией в Риквелле. Когда мисс Денхэм жила благополучно, у старухи находились лишь недобрые слова для нее, а теперь, когда она обратилась в бегство и обвинялась в убийстве, миссис Перри ее защищала. Она ознакомилась со всеми деталями случившегося и поспешила сообщить свой вердикт миссис Морли, к которой обратилась с одной явной целью — выразить свое мнение.

— Мне никогда не нравилась эта женщина, — открыто заявила старая сплетница, — она была искусственной и распущенной и ради привлечения внимания вела себя крайне нахально, чего я, конечно, не одобряла. Но как бы там ни было, я не верю, что она убила девушку.

— Однако все улики против нее, — попыталась объяснить ей Элизабет.

— И сколько людей было повешено из-за таких улик, которые впоследствии оказались ложными? — возразила миссис Перри. — Мне все равно, насколько люди уверены в ее виновности. Я считаю, она невиновна. И я рада, что ей удалось сбежать.

— Я и сама не жалею об этом, — вздохнула ее собеседница. — Я любила Анну, ведь у нее было много положительных качеств. Но мистер Стил говорит…

— Кто такой мистер Стил?

— Детектив, который взялся за это дело.

— Я думала, что этим займется полиция Челмсфорда.

— Конечно, мистер Морли послал за полицией утром после смерти бедняжки. Это было три дня назад. Завтра проведут следствие. Я полагаю, они вынесут вердикт против бедной мисс Денхэм.

— Ха! — произнесла миссис Перри, потирая свой нос. — И мой продавец фруктов будет сидеть в жюри. Много же он знает о произошедшем! Но этот ваш Стил… Откуда он взялся?

— Мистер Морли послал за ним в Лондон. У него частное бюро расследований, кажется.

— Ничего подобного, — возразила Перри, — он из Скотленд-Ярда. Настоящий детектив — а не кто-то там.

— Я думала, вы не знаете его…

— И я так думала до этой минуты. Но теперь вспомнила, что видела его имя в связи с кражей бриллиантов у леди Саммерсдейл. Он поймал преступника очень хитрым способом. Стил — Мартин Стил, я вспомнила. Он взял это дело. Отлично! Он не станет обвинять Анну Денхэм, можете быть уверены в этом. Он слишком умен.