Выбрать главу

Примечания

1

„Фуэрса нуэва“ („Новая сила“) — испанский журнал, орган одноименной ультраправой организации.

(обратно)

2

На месте преступления (лат.).

(обратно)

3

Отцовская власть (лат.).

(обратно)

4

Хуана Рейна (1925—1999) — испанская актриса и певица.

(обратно)

5

Ладислав Кубала (1927—2002) — футболист и тренер; Прекрасная Дорита (Мария Янес Гарсиа; 1901—2001) — испанская певица и танцовщица.

(обратно)

6

Моя сестра… большая вонючка: много трахаться. Крутая. Не дорогая (искаж. англ.).

(обратно)

7

Чарльз Атлас (наст. имя и фамилия Анджело Сицилиано; 1892–1972) — популяризатор физической культуры и один из первооткрывателей бодибилдинга.

(обратно)

8

„Промокашки“ или „марки“ — кусочки бумаги, пропитанные лизергиновой кислотой (ЛСД).

(обратно)

9

Константин Кантакузино (1905—1958) — самый результативный румынский летчик-ас в годы Второй мировой войны; в 1948 г. перебрался в Италию, затем — в Испанию, зарабатывал себе на жизнь, выступая в различных авиашоу. В 1958 г. разбился во время полета на своем самолете.

(обратно)

10

Национальная конфедерация труда — испанская конфедерация анархо-синдикалистских профсоюзов; основана в 1910 г. в Барселоне.

(обратно)

11

Луис Мариано (наст, имя Мариано Эусебио Гонсалес Гарсиа, 1914–1970) — испанский певец.

(обратно)

12

Май — месяц, посвященный Деве Марии.

(обратно)

13

Сандокан — герой романов итальянского писателя Эмилио Салгари (1862—1911).

(обратно)

14

Туррон — нуга, традиционное рождественское блюдо, готовится из меда, яиц и орехов.

(обратно)

15

„Здесь лежит В.Г.Г. И об этом когда-нибудь будет приятно вспомнить“ (лат.). Вторая часть надписи — цитата из „Энеиды“ Вергилия (1, 203).

(обратно)

16

Лови момент (лат.).

(обратно)

17

Отсюда эти слезы (лат.).

(обратно)

18

Черт возьми! (исп.).

(обратно)

19

В клубе „Ирис“ проводились турниры по свободной борьбе; в тридцатые и сороковые годы прошлого века самыми знаменитыми борцами были Педро Бенгоэчеа и Хосе Таррес.

(обратно)

20

Первые слова очень популярного в Испании рекламного ролика, восхвалявшего достоинства растворимого какао.

(обратно)

21

Саламейский алькальд — персонаж одноименной пьесы испанского драматурга Педро Кальдерона де ла Барка (1600–1681).

(обратно)