Сышик Бэл-надин-апли однажды напал на след настоящей мафии, о которой счел необходимым, минуя все инстанции, донести прямо царю. Главарями организации были Иштар-шум-эреш, сын Ша-кин-шуми, его брат Нана-эпуш и их двоюродный брат Набу-аххе-иддин, жители Урука. Члены банды Набу-этир, Арди-Иннин и сын последнего Бэл-этир организовали нападение на царский полицейский пост и перебили его гарнизон. Сыщик обнаружил явки бандитов в Сиппаре и Барсиппе, а также установил, что они связаны с разбойниками. Речь шла о преступной организации, действовавшей по всей стране. Донос кончался словами: «Пусть царь поскорее прочТет это сообщение, чтобы мужики (т. е бандиты. — В. Б.) не ушли к разбойникам»23.
Таков был Вавилон— «Врата божьи», крупнейший и богатейший город мира, где великолепие, роскошь и утонченный разврат уживались с трущобами, нищетой л уголовщиной. Громадный город ни в чем не знал соперников. Священный Вавилон был в то же время проклятым Вавилоном, вместилищем всех пороков, какие только существовали на земле.
Глава 7
ДЕТИ ВАВИЛОНА
В стране Шумер и Аккад господствовали злые силы. Люди, жившие в ней, постоянно произнесши устами «да», а сердцем «нет», говорили ложь… Слабого притесняли и дарили сильному. В Вавилоне царили гнет и подкуп, изо дня в день, без конца похищали имущество другу друга. Сын на улице проклинал своего отца. Раб не подчинялся своему господину, рабыня не слушала слова своей госпожи.
Граждане Вавилона называли себя «сынами Вавилона» (mar-babili), или «сынами вавилонскими» (mar-babilaja), или просто вавилонянами (babilaja). После 648 г. это название, распространилось на все свободное гражданское население страны Аккад, вошедшей в состав города-государства Вавилона. Но вавилоняне, населявшие Урук и Ниппур и не имевшие прав вавилонского гражданства, называли себя соответственно урукитами и ниппурцами.
Отличительным признаком вавилонского гражданина было его имя. Оно включало личное имя, которое он получал при рождении или приобретении прав гражданства, имя его отца (т. е Отчество) и имя предка (т. е фамильное имя). Такой порядок утвердился с конца VII в. до н. э. в связи с демократизацией вавилонского общества. До этого времени рядовые граждане не употребляли отчества: они довольствовались личным именем и фамилией. Напротив, видные вавилоняне, занимавшие важные посты в государстве, звались только личным именем с добавлением титула и иногда отчества, но никогда не пользовались фамильным именем. Поэтому, в частности, остаются неизвестными фамилии вавилонских царей и князей страны Аккад.
Полное имя вавилонского гражданина звучало, например, так: Таб-цилли-Мардук, сын Набу-аплу-иддина, потомка Син-или, что буквально по-русски значит: Таб-цилли-Мардук Набу-аплу-иддинович Син-илиев сын.
Личные имена (и соответственно отчества) вавилонян отличались цветистостью и разнообразием. Каждое имя представляло собой целое предложение. Так, имя Таб-цилли-Мардук значит «Блага сень бога Мардука», имя Набу-аплу-иддин — «Бог Набу дал сына», а имя Син-или — «Бог Син (т. е луна) — мой бог». Имена обязательно включали в свой состав, теофор-ный компонент — имя одного из вавилонских богов (часто одного из верховной семерки или местного бога города, уроженцем которого был вавилонянин) или их храмов. Вот, например, женское имя: Ина-Эсагили-рамат («Любима в храме Эсагиле»), дочь Итти-Мардук-балату («Жить вместе с богом Мардуком»), потомка Кузнеца.
В обиходе такие имена, конечно, были не очень удобны, и вавилоняне широко употребляли их сокращенные формы. Так, Таб-цилли-Мардука звали Та-бией, Набу-аххе-буллита — Либлутом, Набу-шум-иш-куна — Шумой и т. д.[26] У вавилонян, как у современных немцев, англичан и особенно американцев, в отличие от русских, уменьшительные имена не имели уничижительного или фамильярного оттенка и употреблялись в официальном обращении наряду с полными.
Помимо полных и сокращенных форм у вавилонян в качестве личного имени нередко употреблялись прозвища и клички и тоже без оттенка уничижения и фамильярности; например: Хашдайя — «Халдей», Арраби — «Араб», Сукайя — «Уличный», Ша-пи-кальби — «Тот, что изо рта собаки» (т. е подкидыш), или женские: Луринду — «Смоква», Нупта— «Пчелка», Шинбана— «Прекраснозубая».
26
Ср. русск. Иван — Ваня, Александр — Саня или Шура, Анна— Нюша; нем. Рудольф — Руди, Фридрих — Фриц, Иоханнес — Ханс, Эльфрид — Фрида; англ. Ричард — Дик, Роберт — Боб, Кэролайн — Керри.