Выбрать главу

— Невероятно! — заахали гости.

— Мы все присутствовали при этом показе. — улыбнулась Наталья Алексеевна — А вторым механиком, пришедшим на помощь, была моя сестра, Елизавета Алексеевна.

Лиза слегка поклонилась, признавая очевидное.

— Позвольте! — подала голос Зинаида Константиновна — Это же насколько просто устройство вашего трактора, что в нём разобралась женщина?

— Искусству механика в течение почти года меня обучает Юрий Сергеевич, но в целом Вы правы, Зинаида Константиновна. Устройство трактора не слишком сложно.

— Однако продолжу. — Павел взял нить разговора в свои руки — Трактора и иные механизмы всё-таки нуждаются в обслуживании специалистов, поэтому мы полагаем правильным создать машинно-тракторные станции, где будет вся техника и механики. Коллективные собственники, то есть общины могут брать технику вместе с механиками в аренду, за известную долю урожая. Но я ставлю обязательное условие: крестьянин должен быть свободным.

Гости переглянулись, задумались. Наконец Модест Петрович озвучил общее мнение:

— На таких условиях, государь, многие избавятся от своих крепостных. Мужики же, получив освобождение, и помогу в самом тяжёлом труде, станут работать со всем возможным усердием. Если же хорошо продумать трудовой взнос каждого в общем деле, то получится и вовсе хорошо.

— По поводу трудового участия чуть позже поговорите с Юрием Сергеевичем, он имеет по сему поводу весьма весомые резоны. Мне же нужно знать: берётесь ли вы за сие начинание?

— Государь, мы уже дали своё согласие. А после того как Вы огласили подробности, мы и вовсе с восторгом смотрим на него. Детали, как я понимаю, мы должны обсудить с Юрием Сергеевичем?

— Верно. — улыбнулся Павел — А теперь давайте развлекаться. Наш общий друг сказал, что Елизавета Сильверстовна и Андрей Модестович недурно поют, так ли это, молодые люди?

— Мы действительно любим петь — премило пунцовея, проговорила моя бывшая одноклассница — Но я бы не стала хвалиться нашими успехами.

— Не желаете исполнить нам что-нибудь на свой вкус?

— С радостью, государь. Мы с Андреем разучили английскую балладу «Зелёные рукава», и можем её исполнить перед вами.

— Просим, просим! — все захлопали в ладоши.

Андрей сел за рояль, и надо сказать, играл он весьма недурно. Лиза встала рядом и запела:

Своей возлюбленной позабыт, В холодном доме совсем один, Жестоким горем, сижу, убит Твой преданный паладин. И сердце бьётся едва-едва, И гулок стук его в тишине Твои зелёные рукава Мне грезятся в полутьме. Я был послушным твоим слугой, Ни в чём нельзя меня обвинить. Не мог помыслить я о другой, Не мог тебе изменить.[64]

— Прекрасное исполнение! — похвалила ребят Наталья Алексеевна — Есть ли у вас какое-то собственное произведение, и если есть, не желаете ли исполнить?

— Если позволите, то мы можем спеть песню на мои стихи. Мелодию написал Андрюша.

— Отлично! Мы ждём…

Андрей проиграл вступление и Лиза запела:

Ах, бессмысленно гадать-предрекать И, тем самым, спорить с мудрой природою Что есть наша жизнь? Да просто река! Речка с тёмными-претёмными водами.
По столицам потечёт, по глуши Покорись и слейся с тинными струями Пусть прошепчут «спи-усни!» камыши Пусть рассвет разбудит рос поцелуями
Жизнь — река. К лицу ли ей уставать? Машут волны белоснежными гривами Среди волн бродячие острова Кто на них — вот те и будут счастливыми
Коль не бог, то значит чёрт всё же есть Шанс один из миллиона — не десять к двум. Знак был явлен мне: я знал, что ты здесь И меня прибило к этому острову.

— Изумительно! — заявил Павел Петрович — а теперь возвращайтесь за стол, сейчас подадут вашу награду. Мороженое.

Мороженое — это великолепно! Я и в своей старости обожал мороженое. Редкостное в эту эпоху лакомство страшно понравилось и взрослым гостям, а что говорить о юных существах? Они просто пропали в своих розетках. А я подумал, что пришла пора создавать промышленную установку для получения аммиака, а после этого срочно изобретать бытовой холодильник.

вернуться

64

«Зелёные рукава» перевод Егора Яковлева