Он убрал прибор ночного видения в рюкзак, расчехлил саперную лопатку и принялся копать. На мгновение он выпрямился, переводя дух. Сказывалась усталость: долго пришлось топать от БЛА.
Он вытер пот со лба и презрительно усмехнулся наивности вашингтонских начальников. Что они понимают? Он — оперативник и действует в соответствии с обстановкой. Если возникает хотя бы тень угрозы, глупо ждать, пока она примет реальные очертания. Нужно немедленно принимать меры.
Он вытащил из рюкзака взрывчатку и стал аккуратно закладывать заряды вдоль гребня, возвышавшегося над лагерем китайцев. Потом, отойдя на безопасное расстояние, он решительно нажал кнопку прибора дистанционного управления. Взрывы, приглушенные снегом, прозвучали как хлопки в ладоши. Первые несколько секунд в ландшафте ничего не менялось, и он уже решил было, что просчитался. И вдруг весь склон, единый огромный массив снега и льда, содрогнулся и начал медленно оползать, постепенно набирая скорость, увеличиваясь в объеме, оглашая гулом округу.
Когда лавина прошла и снежная пыль осела, его взору опять предстала безмятежная долина, мирно дремавшая в сиянии луны. Картинка с рождественской открытки. Китайского лагеря как не бывало. Касторп повернулся и зашагал по направлению к БЛА.
Свифт проснулась от жуткого холода и тут же почувствовала на лице руку Джека, зажимавшего ей рот.
— У нас гости, — шепотом предупредил он.
Свифт села, едва не стукнувшись головой то ли с Маком, то ли с Джеймсоном — с кем, она не разглядела, — и, затаив дыхание, прислушалась.
Ветер стих. За стенкой палатки поскрипывал снег. Кто-то рыскал по лагерю.
— Может, это посланец из БЛА? — предположила она. — Или кто-то из тех китайцев?
— Слишком далеко и опасно, — возразил Джек. — Тащиться сюда в темноте было бы чистым самоубийством. Нет, это кто-то еще.
Джеймсон нашарил свое ружье. Шаги приближались.
До Свифт донеслось громкое фырканье. Существо к чему-то принюхивалось в ночном морозном воздухе.
— Стейк, — прошептала она. — Оно учуяло стейк.
— Видать, знаток, — хмыкнул Джеймсон. — Молодец. — Он вложил шприц в ствол ружья и передернул затвор.
Стенка палатки прогнулась под тяжестью грузного тела. Свифт уловила едкий звериный запах, и у нее екнуло сердце. Она почувствовала, что холодеет от страха, хотя казалось, и так уже закоченела до бесчувствия.
Существо опять навалилось на стенку палатки. Послышался треск рвущейся материи. Когти. Зверь раздирал стенку палатки рядом с головой Свифт. Она вспомнила рассказ Хурке о йети: шерп вроде бы не упоминал, что у них есть когти.
— Сюда лезет, — шепнул Джек.
Треск усилился. В оранжевой стенке палатки образовались широкие прорехи.
— Держите наготове фонари, — скомандовал Джеймсон.
В палатку проник луч лунного света. Дохнуло холодом. Раздалось глухое рычание, сопровождаемое зловещим скрежетом когтей. В первое мгновение Свифт не увидела ничего, кроме снега. Потом по его белой поверхности мелькнула тень, и в дыру с громким ревом просунулась чья-то морда. Свифт встретилась взглядом со светящимся желтым глазом.
— Стреляй, — крикнула она, пригибая голову, чтобы самой не попасть под выстрел.
Вспыхнули фонари, и в ту же секунду зимбабвиец спустил курок. Ружье кашлянуло, выталкивая из дула шприц с парализующим препаратом. Существо взревело от боли и метнулось прочь от палатки.
Они выкарабкались из спальных мешков.
— Какие зубы! — вопил в истерике Мак. — Видали, какие у него огромные клыки? Я только на них и смотрел. Боже, меня всего трясет. Где моя камера, черт бы ее побрал?
Джек первым выбрался наружу. Светя перед собой фонарем, он пытался высмотреть убежавшего зверя. Возле края расселины мелькала какая-то тень.
— Возвращается к расселине, — крикнул он. — Хочет уйти по карнизу.
Свифт испытала горькое сожаление. Начиненное парализующим препаратом существо убьется, если прыгнет в расселину, думала она.
Мак уже стоял рядом с Джеком и щелкал фотоаппаратом, освещая вспышкой снег. Свифт и Джеймсон тоже подбежали к нему, собираясь пуститься в погоню.
— Назад! — вдруг закричал Джек. — Проклятье! Это не антропоид. Кошка. Большая кошка!
Хищник зарычал в бессильной ярости и, угрожающе опустив голову, обратил морду к своим преследователям. Крупный, более шести футов длиной, он был покрыт густой дымчато-серой шерстью с темными подпалинами.
— Осторожно, — предупредил Майлс. — Он еще может броситься.
— Кто это? — спросила Свифт, вместе с мужчинами медленно приближаясь к зверю.
— Это одно из редчайших животных в мире, — ответил Джеймсон. — Снежный барс. Никогда не думал, что увижу его собственными глазами.
Барс с ворчанием повалился на бок и зевнул, вяло взмахнув хвостом. Джеймсон понял, что теперь хищник не представляет опасности. Он опустился на колени перед усыпленным зверем и осторожно извлек из его тела шприц.
— Он оправится? — с беспокойством спросила Свифт.
— Через полчаса очухается. Я останусь здесь, пригляжу за ним. Не хватало еще, чтобы по моей вине погибла одна из редчайших на планете кошек. А вы возвращайтесь в лагерь.
Мак закружил вокруг барса, делая снимки. Джек, уже собравшись уходить, вдруг резко остановился, заметив поодаль еще какие-то тени.
— Видите? — спросил он.
Джеймсон поднялся на ноги и по примеру Джека осветил заснеженные скалы. Мощные лучи выхватили из темноты несколько пар немигающих зеленых глаз.
— Обыкновенные волки, — определил Джеймсон.
Их было восемь. Каждый размером с маленького пони, они серели на фоне снега, словно глыбы гранита.
— Охотились на барса, — предположил зимбабвиец.
— Волки на барса? — удивился Мак. — Не может быть.
— Зря сомневаешься. Это очень сильные хищники. В Зимбабве стая гиен часто отбивает добычу у льва.
— Лекции потом будешь читать, — перебил его Джек. — Скажи лучше, что надо делать. Не нравится мне, как эти твари пялятся на нас.
Джеймсон снял с плеча ружье, вытащил шприц, но пистон оставил на месте.
— Они нас совсем не боятся, — заметила Свифт, когда на вершине ледяного массива появился еще один волк.
— Похоже, им не часто доводилось встречать людей, — сказал Джек. — Если уж на то пошло, я тоже никогда не видел волков в этой части Гималаев.
— Да стреляй же, ради Бога, — потребовал Мак.
— Боюсь вызвать лавину, — отозвался Джеймсон. — Твое мнение, Джек? Это не опасно?
Джек глянул на высившийся над ними склон. Пожалуй, расстояние достаточное.
— А какой у нас выбор? Они могут броситься на нас?
— Возможно, не рискнут, пока мы держимся вместе. Но торчать здесь всю ночь мы не можем. Одежда не та, — ответил Джеймсон. — И как быть с барсом? Нельзя же оставить его им на съедение.
— Ладно. Тогда стреляй.
Джеймсон выстрелил в воздух. Волки испуганно взвизгнули и попятились. Джек глянул на каменный склон, затем на волков.
— Еще раз, — приказал он.
Зимбабвиец зарядил следующий пистон и опять спустил курок. Но на этот раз волки стремглав помчались прочь.
— Пронесло, — выдохнул Мак. — Я уж думал, все, достался на завтрак этим шавкам.
Джек посмотрел на часы и перевел взгляд на неподвижно лежащего барса.
— Пять часов. Скоро рассвет.
— Кто-нибудь желает чаю? — спросил Мак. — У меня от таких треволнений горло пересохло.
К десяти часам утра из БЛА прибыли шерпы во главе с Ангом Це-рингом. Чуть позже подошли Байрон Коуди и Ютта Хенце. Добрались они без происшествий, но Байрон отморозил нос и пальцы ног. Едва он скинул рюкзак, Ютта завела его в неповрежденную палатку и там наложила компрессы и дала выпить антибиотик.
— Если скоро не полегчает, придется отправить тебя в базовый лагерь, — сказала она.
— Где Хурке? — осведомился у нее Джек. — Я рассчитывал, что он тоже будет здесь.