Выбрать главу

Леди Инскип внезапно замолчала. Ее рот и глаза были широко раскрыты, губная помада размазалась по щекам. Гребень выпал из головы, клок волос свисал над ухом.

— Пожалуйста, мадам, выходите из воды! — умоляла я. — Посмотрите! — Я указала пальцем на лодку. — Джайлс и Баузер спасают овец. Вам не стоит волноваться. Пожалуйста, выходите, вы можете простудиться!

Леди Инскип отпрыгнула от меня и сделала еще один шаг в воду. Я испугалась, мне показалось, что она собирается броситься вглубь и утонуть. Спасать ее было так же опасно, как помогать бабочке, которая бьется о стекло. Стоит схватить чуть сильней — и сломаются хрупкие крылья, но если ее не поймать, она разобьется об оконную раму.

— Мадам, вы пугаете меня!

Похоже, что мои слова произвели эффект. Леди Инскип с видимой неохотой взяла мою руку, медленно вытянула ноги из грязи и встала рядом со мной на траве. Ее лицо выражало смирение и покорность.

— Возвращайтесь домой поскорее! — сказала я, положив свои руки поверх ее. — Вы, должно быть, замерзли. Вы вся дрожите.

Леди Инскип посмотрела вниз, на мокрую, запачканную водорослями юбку, которая прилипла к ногам.

— Какая я грязная! Я должна постирать одежду, смыть с нее кровь невинных овечек. Знаешь, Виола, кое-что мне не удастся отмыть никогда. Это больно ранит меня и наполняет сердце раскаянием.

— Вот вы где, мадам! — За нашими спинами стояла мисс Тинкер. Она тяжело дышала, ее одутловатое лицо покраснело от бега. — Ну и задали вы мне задачку! Зачем вы обманули меня и сказали, что идете в ванную купаться? Я терпеть не могу, когда мне лгут. Вы лгунья, мадам!

Леди Инскип испуганно съежилась:

— Я увидела Виолу из окна и спустилась вниз, чтобы поговорить с ней. Мы мило беседовали о ягнятах, не правда ли, Виола?

— О да! — Я обратила внимание на то, как леди Инскип боится мисс Тинкер. — Нам было очень интересно вместе.

Мисс Тинкер недоверчиво взглянула на меня:

— Думаю, мы должны расчесать наши волосики, миледи. Мы пройдемся по ним расческой сто раз. Мы выглядим замарашкой. — Мисс Тинкер говорила, словно успокаивая маленького несмышленого ребенка.

— О нет, пожалуйста! — Леди Инскип прижала руку к голове. — Мои бедные волосы! Вы знаете, Виола, они выпадают клоками. Когда-то я гордилась своими волосами, а сейчас они стали слишком редкими. — Она понизила голос до шепота. — Тинкер очень сильно дергает их щеткой, мне очень больно.

— Перестаньте шептать, миледи! Пойдемте со мной! — Мисс Тинкер протянула свою крепкую руку.

— До свидания, Виола. Я получила огромное удовольствие от беседы. Спасибо за то, что составили мне компанию! — Леди Инскип грациозно наклонила голову.

Мисс Тинкер увела ее в дом. Я вспомнила, как в «Больших ожиданиях» [32] Пип смотрел на то, как уводили Магвича, как солдаты побросали факелы и как факелы печально зашипели в воде, как будто с ними было все кончено. Мне стало ужасно жаль несчастную леди Инскип.

Я поднялась к верхнему озеру. Мое сердце чуть не выпрыгнуло из груди от ужаса, когда на месте озера я увидела грязное болото. Озеро уменьшилось до размеров пруда. Справа и слева виднелись лужи. В липкой зеленой тине что-то блестело. Я подошла поближе — в мутной воде билась серебристая рыбка.

— Привет, Виола! — Ники подошел ко мне сзади. Его лицо выражало досаду. — Меня вышвырнули из лодки, как только пришел Джереми. Они сказали, что у меня не хватает силенок. А ведь я очень сильный, я даже могу поднять на руки овцу. Конечно, я не могу грести — я не могу грести, потому что мне не дают учиться.

— О Ники, не обращай внимания! Посмотри на эту рыбу! Она может утонуть в грязи. Что нам делать, как мы можем помочь? Мы сами утонем, если попробуем до нее добраться.

— Подожди меня здесь! — воскликнул Ники. — Я знаю, что нужно делать.

Он побежал к дому. Я некоторое время стояла и смотрела на страдания несчастных рыбок. Когда мне стало совсем невмоготу, подбежал Ники с двумя пустыми ведрами.

— Набери в ведра воды, а я пойду принесу пару досок.

Я набрала воды в нижнем озере, а когда вернулась, то увидела, как Ники укладывает длинную доску поверх грязи. Затем он взял вторую доску и положил ее в торец первой. Доска немного подалась вниз под его весом, но выдержала и не сломалась. Я подала Ники ведро воды. Он переступил на вторую доску, поставил ведро и поднял первую. Ники прокладывал путь через грязь, переставляя доски одну за другой, пока не добрался до лужи, в которой плавала рыба. Я увидела серебряную вспышку в его руке, затем рыба была отправлена в ведро. Так же медленно Ники проложил путь обратно.

вернуться

32

«Большие ожидания» — роман Ч. Диккенса. (Примеч. ред.).