Выбрать главу

С этими словами видение исчезло.

Пастух подполз к источнику, искупал раненую ногу и вскоре почувствовал, что это была не обыкновенная вода. Прошло совсем немного времени — боли исчезли. Он собрал свое стадо и, полный благодарности, отправился домой, но повсюду, где останавливался, рассказывал о явлении Богородицы и о чудотворном источнике. Вскоре к этому источнику потянулись со всех сторон люди, и он исцелял их от болезней.

На том месте, где вода струилась из скалы, построили водолечебницу и назвали источник «Красный родник», потому что вода постоянно несла с собой мелкий красный песок. А ручей с тех пор в память о явлении Богородицы называется «Ручей Мадонны».

Волки-оборотни

По горному перевалу Пасэгген в Лунгау сегодня проходит красивая асфальтированная лесная дорога, на которой стоит удобный мотель, и ни один из тех, кто в нем останавливается, не вспоминает о том, что на этом самом месте в незапамятные времена казнили преступников.

К числу таких разбойников, убийц и мошенников принадлежали и четверо братьев из Мосхама. Стражи порядка с ног сбились, гоняясь за ними, а мирные жители так от них натерпелись, что и по сей день не забыли. Старики до сих пор помнят немало историй про их лихие дела.

Первого прозвали Горцем, потому что он любил жить в горах и редко спускался в долину.

Второй прозывался Шелудивым, потому что все тело у него было покрыто страшной коростой.

Третьего люди называли Красавчиком. Этот был молодец хоть куда, и девицы хоть и боялись его, а все равно на него заглядывались.

И, наконец, четвертый прозывался Боровом, потому что был он толстяком.

Все они беззаконно промышляли охотой в заповедных лесах, да там и жили безвылазно, хотя простому люду в те времена не дозволялось там ни охотиться, ни рубить деревья, а кто нарушал запрет, того объявляли вне закона.

Чтобы никто не мешал им творить бесчинства, воры-стрелки распустили слух, будто они такие колдуны, что и сам черт им не брат.

Некоторое время слуху этому верили, и крестьяне да лесники старались с ними не связываться. Но братья с годами совсем распоясались, леса заметно оскудели дичью, и тогда управляющий замка Мосхам понял, что дальше уж некуда терпеть, пришло время показать, кто в лесу настоящий хозяин.

Только вот как это сделать? Управляющий уж и так и сяк прикидывал, но не мог найти правильное решение. И тут он вдруг узнал, что у злодеев-охотников есть волшебная мазь, которая превращает человека в волка.

Оборотившись волками, они преспокойно расправлялись с оленями да зайцами, а люди их боялись и не трогали.

Осенью мосхамский управляющий назначил большую охоту, созвал множество гостей и за ужином пригласил всех на облаву на оборотней.

Утром, пока гости еще не сошлись во дворе замка, послал он одного крестьянина поразведать: «Давай-ка, Лойс, разузнай, что там делается в волчьем логове, а как что заметишь — бегом сюда!»

Долго ли, коротко — взбежал Лойс на замковый холм и еще издали прокричал: «Ваша милость! Пора! Только что видел, как четверо волков несутся на гору!»

День выдался туманный. Густая серая пелена окутала горы, повисла меж деревьями и придавала знакомым местам странный и непривычный вид.

Управляющий, хоть туман и застилал глаза, расставил своих слуг возле того места, где видели волков-оборотней, и велел им, сужая круги, гнать волков на вершину. Меж тем сам он со своими гостями поспешил наверх, на гребень горы.

Стук колотушек, хлопанье и крики загонщиков зловеще гулко разносились по окутанному туманом лесу, а тяжело дышащих волков все ближе подгоняли к охотникам — вот-вот грянут выстрелы.

Но внезапно, в тот миг, когда братьям-оборотням грозила неминуемая гибель, перед ними появился сам дьявол и посулил им спасение ценой бессмертной души.

Затравленным оборотням некогда было раздумывать. Они так и сказали, что на все согласны, и черт тотчас же обратил их в четыре старых, замшелых пня.

Управляющий Мосхама в замешательстве потер глаза. Только что он видел, как четверо волков, высунув языки, несутся на холм, и вдруг они точно сквозь землю провалились.

Что за наваждение! Или ему только померещилось? Устав стоять да всматриваться во мглу, родовитые охотники отложили тяжелые ружья и присели отдохнуть и перекусить на мягкий мох.

Мосхамский управляющий тоже подкрепился немного, а потом вытащил из кармана скатку жевательного табака и начал разрезать ее на кусочки, положив на пень, в котором затаился Горец. Горца даже пот прошиб, он чуть не умер со страха.

Позднее, под пыткой, он показывал: «Если бы у его милости был ножик с изображением святого креста, дьявольские чары рассеялись бы как дым, и я бы оказался у него в руках».

Но на сей раз братьям посчастливилось. Они уцелели и вечером, когда загонщики ушли, вновь приняли человеческий облик.

С того дня они еще пуще принялись бесчинствовать. Стреляли дичь, какая им только ни попадется, расставляли силки и западни, точно не было больше ни законов, ни стражей порядка.

Но так как в греховной гордыне своей, полагаясь на дьявольские козни, позабыли они о всякой осторожности, то вскоре их изловили у Песчаного моста, уличили в колдовстве и казнили на горном перевале Пасэгген.

Сведения о переводчиках

Ирина Сергеевна Алексеева — в числе ее переводов: новеллы Г. Гессе, роман Р.Менассе «Блаженные времена, хрупкий мир», а также проза Т.Тракля, Г. Гауптмана, Г.Броха, Р.Музиля, публицистика Г.Белля и др.

Людмила Юльевна Брауде — автор большого числа переводов с немецкого и скандинавских языков. Среди них — классическая и современная литература, народные и литературные сказки, исторические романы, детская литература. Назовем лишь некоторые: С.Унсет «Кристин, дочь Лавранса», С.Лагерлеф «Удивительное путешествие Нильса с дикими гусями по Швеции», скандинавские и немецкоязычные народные сказки, литературные сказки А.Стриндберга, Ю.Ли, Х.-К.Андерсена, С.Топелиуса, повести-сказки А.Линдгрен и Т.Янссон.

Изар Исаакович Городинский — переводчик поэзии, прозы, в том числе сказок и детской литературы. Переводил прозу Г.Гессе, Г.Белля, Г.Фаллады, A.Мехтель, К.Кузенберга; романы о животных Ф.Зальтена; стихи Р.-М.Рильке, Г.Гессе, Й.Айхендорфа, Г.Гейма.

Марина Юрьевна Коренева — среди самых известных ее работ можно назвать книги Ф.Ницше «Веселая наука» и М.Сабашникова «Зеленая Змея», прозу Р.-М.Рильке, Г.Келлера, П.Хандке, сказки немецких писателей и др.

Галина Владимирован Снежинская — выпустила более двадцати книг. Среди них: Ф.Ницше «Сумерки кумиров», Д.Эбнер «Королевский тигр», B.Баум «Гранд-отель», новеллы Г.Гессе, Г.Гауптмана, сказки немецких романтиков, публицистика К.-М.Энценсбергера и многое другое.

Инна Павловна Стреблова — автор многочисленных переводов с немецкого, английского и всех скандинавских языков художественной прозы, в том числе: Р.Хух «Жизнь графа Федерико Конфолоньери», Й.В.Йенсен «Падение короля», сказки и повести А.Линдгрен, новеллы Э.-Т.-Гофмана, Т.Шторма, Г.Броха, А.Г.Эленшлегера, английские детективы.

Роман Семенович Эйвадис — переводчик немецкой художественной прозы. Особенно известны такие его переводы, как: Э.-М.Ремарк «Искра жизни», Г.Гессе «Сидхартха», «Нарцисс и Гольдмунд», «Петер Каменцинд».

Елена Трифонова, Людмила Есакова, Юлия Дмитриева, Вера Ахтырская, Николай Воронов — молодые талантливые переводчики прозы с немецкого языка; Николай Воронов переводит еще и стихи. Все перечисленные имеют отдельные журнальные публикации.

Содержание

Вечные льды легенд (И.Алексеева)

ВЕНА

Дунайская русалка (пер. Р.Эйвадиса)

Дерево в железах на площади Шток-им-Айзен (пер. И.Стребловой)

Василиск (пер. Р.Эйвадиса)

Чудесное спасение (пер. Г.Снежинской)

Пряха у креста (пер. Г.Снежинской)

Мастер Мартин Железная рука (пер. Ю.Дмитриевой)