| His little body, burned brown by exposure, suddenly caused him feelings of intense shame, for he realized that it was entirely hairless, like some low snake, or other reptile. |
Маленькое его тело, коричневое от загара, стало вдруг вызывать в нем острое чувство стыда, потому что он заметил, что оно совершенно безволосое и голое, как тело презренной змеи или другого пресмыкающегося. |
| In the higher land which his tribe frequented was a little lake, and it was here that Tarzan first saw his face in the clear, still waters of its bosom. |
На равнине, которую часто посещало его племя, было маленькое озеро, и в нем впервые увидел Тарзан свое лицо отраженным в зеркале светлых, прозрачных вод. |
| It was on a sultry day of the dry season that he and one of his cousins had gone down to the bank to drink. |
Однажды в знойный день, в период засухи, он и один из его сверстников отправились к озеру пить. |
| As they leaned over, both little faces were mirrored on the placid pool; the fierce and terrible features of the ape beside those of the aristocratic scion of an old English house. |
Когда они нагнулись, в тихой воде отразились оба лица: свирепые и страшные черты обезьяны рядом с тонкими чертами аристократического отпрыска старинного английского рода. |
| Tarzan was appalled. |
Тарзан был ошеломлен. |
| It had been bad enough to be hairless, but to own such a countenance! |
Мало еще того, что он был безволосым! У него оказывается такое безобразное лицо! |
| He wondered that the other apes could look at him at all. |
Он удивился, как другие обезьяны могли переносить его. |
| That tiny slit of a mouth and those puny white teeth! |
Какой противный маленький рот и крохотные белые зубы! |
| How they looked beside the mighty lips and powerful fangs of his more fortunate brothers! |
На что они были похожи рядом с могучими губами и клыками его счастливых братьев? |
| And the little pinched nose of his; so thin was it that it looked half starved. |
А этот тонкий нос -- такой жалкий и убогий, словно он исхудал от голода! |
| He turned red as he compared it with the beautiful broad nostrils of his companion. |
Тарзан покраснел, когда сравнил свой нос с великолепными широкими ноздрями своего спутника. |
| Such a generous nose! |
Вот у того, действительно, красивый нос! |
| Why it spread half across his face! |
Он занимает почти половину лица! -- |
| It certainly must be fine to be so handsome, thought poor little Tarzan. |
"Хорошо быть таким красавцем!" -- с горечью подумал бедный маленький Тарзан. |
| But when he saw his own eyes; ah, that was the final blow-a brown spot, a gray circle and then blank whiteness! |
Но когда он рассмотрел свои глаза, то окончательно пал духом. Темное пятно, серый зрачок, а кругом одна белизна! Отвратительно! |
| Frightful! not even the snakes had such hideous eyes as he. |
Даже у змеи нет таких гадких глаз, как у него! |
| So intent was he upon this personal appraisement of his features that he did not hear the parting of the tall grass behind him as a great body pushed itself stealthily through the jungle; nor did his companion, the ape, hear either, for he was drinking and the noise of his sucking lips and gurgles of satisfaction drowned the quiet approach of the intruder. |
Он был так углублен в осмотр своей внешности, что не услышал шороха высоких трав, раздвинутых за ним огромным зверем, который пробирался сквозь джунгли. Не слышал ничего и его товарищ-обезьяна: он в это время жадно пил, и чмоканье сосущих губ заглушало шум шагов тихо подкрадывающегося врага. |
| Not thirty paces behind the two she crouched-Sabor, the huge lioness-lashing her tail. |
Позади них, на берегу, шагах в тридцати, притаилась Сабор, большая свирепая львица. |