Выбрать главу
Жизнь Тарзана среди этих свирепых обезьян текла счастливо, потому что он не помнил иной жизни и не знал, что во вселенной есть что-нибудь, кроме необозримых лесов и зверей джунглей. He was nearly ten before he commenced to realize that a great difference existed between himself and his fellows. Когда ему исполнилось десять лет, он начал понимать, что между ним и его товарищами существует большая разница. His little body, burned brown by exposure, suddenly caused him feelings of intense shame, for he realized that it was entirely hairless, like some low snake, or other reptile. Маленькое его тело, коричневое от загара, стало вдруг вызывать в нем острое чувство стыда, потому что он заметил, что оно совершенно безволосое и голое, как тело презренной змеи или другого пресмыкающегося. He attempted to obviate this by plastering himself from head to foot with mud, but this dried and fell off. Он пытался поправить дело, обмазав себя с ног до головы грязью. Но грязь пересохла и облупилась. Besides it felt so uncomfortable that he quickly decided that he preferred the shame to the discomfort. Вдобавок это причинило ему такое неприятное ощущение, что он решил лучше переносить стыд, чем подобное неудобство.
In the higher land which his tribe frequented was a little lake, and it was here that Tarzan first saw his face in the clear, still waters of its bosom. На равнине, которую часто посещало его племя, было маленькое озеро, и в нем впервые увидел Тарзан свое лицо отраженным в зеркале светлых, прозрачных вод.
It was on a sultry day of the dry season that he and one of his cousins had gone down to the bank to drink. Однажды в знойный день, в период засухи, он и один из его сверстников отправились к озеру пить.
As they leaned over, both little faces were mirrored on the placid pool; the fierce and terrible features of the ape beside those of the aristocratic scion of an old English house. Когда они нагнулись, в тихой воде отразились оба лица: свирепые и страшные черты обезьяны рядом с тонкими чертами аристократического отпрыска старинного английского рода.
Tarzan was appalled. Тарзан был ошеломлен.
It had been bad enough to be hairless, but to own such a countenance! Мало еще того, что он был безволосым! У него оказывается такое безобразное лицо!
He wondered that the other apes could look at him at all. Он удивился, как другие обезьяны могли переносить его.
That tiny slit of a mouth and those puny white teeth! Какой противный маленький рот и крохотные белые зубы!
How they looked beside the mighty lips and powerful fangs of his more fortunate brothers! На что они были похожи рядом с могучими губами и клыками его счастливых братьев?
And the little pinched nose of his; so thin was it that it looked half starved. А этот тонкий нос -- такой жалкий и убогий, словно он исхудал от голода!
He turned red as he compared it with the beautiful broad nostrils of his companion. Тарзан покраснел, когда сравнил свой нос с великолепными широкими ноздрями своего спутника.
Such a generous nose! Вот у того, действительно, красивый нос!
Why it spread half across his face! Он занимает почти половину лица! --
It certainly must be fine to be so handsome, thought poor little Tarzan. "Хорошо быть таким красавцем!" -- с горечью подумал бедный маленький Тарзан.
But when he saw his own eyes; ah, that was the final blow-a brown spot, a gray circle and then blank whiteness! Но когда он рассмотрел свои глаза, то окончательно пал духом. Темное пятно, серый зрачок, а кругом одна белизна! Отвратительно!
Frightful! not even the snakes had such hideous eyes as he. Даже у змеи нет таких гадких глаз, как у него!
So intent was he upon this personal appraisement of his features that he did not hear the parting of the tall grass behind him as a great body pushed itself stealthily through the jungle; nor did his companion, the ape, hear either, for he was drinking and the noise of his sucking lips and gurgles of satisfaction drowned the quiet approach of the intruder. Он был так углублен в осмотр своей внешности, что не услышал шороха высоких трав, раздвинутых за ним огромным зверем, который пробирался сквозь джунгли. Не слышал ничего и его товарищ-обезьяна: он в это время жадно пил, и чмоканье сосущих губ заглушало шум шагов тихо подкрадывающегося врага.
Not thirty paces behind the two she crouched-Sabor, the huge lioness-lashing her tail. Позади них, на берегу, шагах в тридцати, притаилась Сабор, большая свирепая львица.
Cautiously she moved a great padded paw forward, noiselessly placing it before she lifted the next. Нервно подергивая хвостом, она осторожно выставила вперед большую мягкую лапу и бесшумно опустила ее на землю.
Thus she advanced; her belly low, almost touching the surface of the ground-a great cat preparing to spring upon its prey. Почти касаясь брюхом земли, ползла эта хищная большая кошка, готовая прыгнуть на свою добычу.
Now she was within ten feet of the two unsuspecting little playfellows-carefully she drew her hind feet well up beneath her body, the great muscles rolling under the beautiful skin.