Выбрать главу

Инес Мендо, или Побежденный предрассудок

1

Только бы ей стать вашим сиятельством, а все остальное вздор.

«Дон Кихот», часть II, гл. V ( испан.). (обратно)

2

Изысканный (испан.).

(обратно)

3

Клара Гасуль заставляет Инес говорить на галисийском наречии. Конечно, в переводе невозможно передать легкие оттенки речи, присущие отдельным испанским провинциям. Мы считаем нужным отметить, что во второй части Инес Мендо речь Инес значительно выправляется, грубые выражения и простонародные обороты встречаются у нее реже. (Прим. автора.)

(обратно)

4

За несколько месяцев до Португальской революции. (Прим. автора.)

В 1640 году Португалия в результате восстания отделилась от Испании.

(обратно)

5

Алькальд — городской голова (испан.).

(обратно)

6

Покойся с миром (лат.).

(обратно)

7

Иезекииль, XVIII, 20. (Прим. автора.)

«Иезекииль» — одна из книг Ветхого завета.

(обратно)

8

...командором ордена Алькантары. — Алькантара — испанский рыцарский орден. Командор — высшее звание в рыцарском ордене.

(обратно)

9

Общепринятая форма обращения, особенно по отношению к дамам. (Прим. автора.)

(обратно)

10

Знаменитая Инес де Кастро. (Прим. автора.)

Инес де Кастро — жена наследного принца Португалии, убитая в 1355 году интриганами-придворными.

(обратно)

11

Жезл служителей правосудия — это знак их достоинства. (Прим. автора.)

(обратно)

12

В осуждение имени завещателя... (лат.)

(обратно)

13

Неожиданное появление короля, завершающее пьесу, нередко встречается в старой испанской драматургии (см. Саламейский алькальд и сотни других пьес). (Прим. автора.)

«Саламейский алькальд» — пьеса испанского драматурга Кальдерона (1600—1681).

(обратно) (обратно)

Инес Мендо, или Торжество предрассудка

1

Ежели вместо деревянных башмаков она вырядится в туфельки, так девчонка растеряется и на каждом шагу станет попадать впросак.

«Дон Кихот», часть II, гл. V (испан.). (обратно)

2

Намек на испанский обычай держать вино в мехах. По смыслу это можно перевести: «Черного кобеля не отмоешь добела». (Прим. автора.)

(обратно)

3

Непереводимая игра слов. По-испански Porra означает смешную чванливость. (Прим. автора.)

(обратно)

4

Надлежит помнить, что действие происходит вскоре после переворота, возведшего на португальский престол Жоана де Браганса. (Прим. автора.)

(обратно)

5

Герцог де Лерма (1555—1625) — кардинал, министр испанского короля Филиппа III.

(обратно)

6

Оливарес — герцог Гаспар Оливарес (1587—1645) — испанский политический деятель; пользовался большим политическим весом при короле Филиппе IV.

(обратно)

7

Жоан де Браганса — герцог, в дальнейшем первый по времени португальский король, вступивший на престол после вспыхнувшего в Португалии восстания против испанского владычества (1640).

(обратно)

8

Государственная тюрьма (см. Жиль Блас). (Прим. автора.)

(обратно)

9

Тушеное мясо с бобами. Деревенское блюдо. (Прим. автора.)

(обратно)

10

Я перевожу словом «день» испанское слово jornada. Клара Гасуль применяла этот устаревший термин, которым пользовались испанские классики для деления пьесы на действия. В данном случае слово «день» не обозначает, конечно, промежутка времени от восхода до захода солнца (см. Саламейский алькальд. Время от времени Кальдерона). (Прим. автора.)

(обратно)

11

Эта мысль, как мне кажется, заимствована у лорда Байрона. См. Дон Жуан. (Прим. автора.)

(обратно)

12

По-испански этот удар называется cuchillada. См. значение этого слова в новелле Мигеля Сервантеса Ринконете и Кортадильо. (Прим. автора.)

(обратно)

13

Тристан — герой средневекового романа «Тристан и Изольда», прекрасный юноша.

(обратно)

14

Ланселот — герой средневекового романа, храбрый и благородный рыцарь.

(обратно)

15

Амадис — герой рыцарского романа «Амадис Галльский».

(обратно)

16

Привет всем! (лат.)

(обратно)