| It happened that when Michael kept the appointment he had asked for, Jimmie Langton was in need of a leading juvenile. | Случилось так, что когда Майкл приехал в Миддлпул на встречу, о которой просил в письме, Джимми Лэнгтону как раз требовался актер на амплуа первого любовника. |
| He had guessed why Michael wanted to see him, and had gone the night before to see him play. | Он догадался, по какому поводу Майкл хочет его видеть, и пошел накануне в театр посмотреть на его игру. |
| Michael was playing Mercutio and he had not thought him very good, but when he came into the office he was staggered by his beauty. | Майкл выступал в роли Меркуцио и не очень ему понравился, но когда тот вошел к нему в кабинет, Джимми был поражен его красотой. |
| In a brown coat and grey flannel trousers, even without make-up, he was so handsome it took your breath away. | В коричневом сюртуке и серых брюках из легкой шерсти он, даже без грима, был так хорош, что прямо дух захватывало. |
| He had an easy manner and he talked like a gentleman. | У него были непринужденные манеры, и говорил он, как джентльмен. |
| While Michael explained the purpose of his visit Jimmie Langton observed him shrewdly. | Пока Майкл излагал цель своего визита, Джимми внимательно за ним наблюдал. |
| If he could act at all, with those looks that young man ought to go far. | Если он хоть как-то может играть, с такой внешностью этот молодой человек далеко пойдет. |
| ' I saw your Mercutio last night,' he said. | - Я видел вашего Меркуцио вчера, - сказал он. |
| 'What d'you think of it yourself?' | - Что вы сами о нем думаете? |
| ' Rotten.' | - Отвратительный. |
| ' So do I. | - Согласен. |
| How old are you?' | Сколько вам лет? |
| ' Twenty-five.' | - Двадцать пять. |
| 'I suppose you've been told you're good-looking?' | - Вам, наверное, говорили, что вы красивы? |
| 'That's why I went on the stage. Otherwise I'd have gone into the army like my father.' | - Потому-то я и пошел на сцену, а не в армию, как отец. |
| 'By gum, if I had your looks what an actor I'd have been.' | - Черт побери, мне бы вашу внешность, какой бы я был актер! |
| The result of the interview was that Michael got an engagement. | Кончилась встреча тем, что Майкл подписал контракт. |
| He stayed at Middlepool for two years. | Он пробыл у Джимми Лэнгтона два года. |
| He soon grew popular with the company. | Вскоре он сделался любимцем труппы. |
| He was good-humoured and kindly; he would take any amount of trouble to do anyone a service. | Он был добродушен и отзывчив, не жалел труда, чтобы оказать услугу. |
| His beauty created a sensation in Middlepool and the girls used to hang about the stage door to see him go out. | Его красота произвела сенсацию в Миддлпуле, и у служебного входа вечно торчала куча девиц, поджидавших, когда он выйдет. |
| They wrote him love letters and sent him flowers. | Они писали ему любовные письма и посылали цветы. |
| He took it as a natural homage, but did not allow it to turn his head. | Майкл принимал их поклонение как должное, но не позволял вскружить себе голову. |
| He was eager to get on and seemed determined not to let any entanglement interfere with his career. | Он стремился к успеху и твердо решил, что не свяжет себя ничем, что может этому помешать. |
| It was his beauty that saved him, for Jimmie Langton quickly came to the conclusion that, notwithstanding his perseverance and desire to excel, he would never be more than a competent actor. | Джимми Лэнгтон скоро пришел к заключению, что, несмотря на настойчивость Майкла и горячее желание преуспеть, из него никогда не получится хороший актер. Спасала. Майкла только красота. |
| His voice was a trifle thin and in moments of vehemence was apt to go shrill. | Г олос у него был тонковат и в особо патетические моменты звучал чуть пронзительно. |
| It gave then more the effect of hysteria than of passion. | Это скорее было похоже на истерику, чем на бурную страсть. |
| But his gravest fault as a juvenile lead was that he could not make love. | Но самым большим его недостатком в качестве героя-любовника было то, что он не умел изображать любовь. |
| He was easy enough in ordinary dialogue and could say his lines with point, but when it came to making protestations of passion something seemed to hold him back. | Он свободно вел обычный диалог, умел донести "соль" произносимых им строк, но когда доходило до признания в любви, что-то его сковывало. |
| He felt embarrassed and looked it. | Он смущался, и это было видно. |
| 'Damn you, don't hold that girl as if she was a sack of potatoes,' Jimmie Langton shouted at him. | - Черт вас подери, не держите девушку так, словно это мешок с картофелем! - кричал на него Джимми Лэнгтон. |
| 'You kiss her as if you were afraid you were standing in a draught. | - Вы целуете ее с таким видом, будто боитесь заразиться простудой! |
| You're in love with that girl. | Вы влюблены в нее. |