Выбрать главу
Между ними помещался великолепный серебряный чернильный прибор, который она подарила как-то Майклу в день рождения, а впереди бювар из красного сафьяна с богатым золотым узором, где Майкл держал бумагу, на случай, если ему вздумается написать письмо от руки. The paper bore the address, Siddons Theatre, and the envelope his crest, a boar's head with the motto underneath: Nemo me impune lacessit. На бумаге был адрес: "Сиддонс-театр", на конвертах эмблема Майкла: кабанья голова, а под ней девиз: "Nemo m impune lacessit" [никто не тронет меня безнаказанно (лат.)]. A bunch of yellow tulips in a silver bowl, which he had got through winning the theatrical golf tournament three times running, showed Margery's care. Желтые тюльпаны в серебряной вазе, выигранной Майклом на состязаниях по гольфу среди актеров, свидетельствовали о заботливости Марджори. Julia gave her a reflective glance. Джулия бросила на нее задумчивый взгляд.
Notwithstanding her cropped peroxide hair and her heavily-painted lips she had the neutral look that marks the perfect secretary. Несмотря на коротко стриженные, обесцвеченные перекисью волосы и густо накрашенные губы, у нее был бесполый вид, отличающий идеальную секретаршу.
She had been with Michael for five years. In that time she must have got to know him inside and out. Она проработала с Майклом пять лет, должна была вдоль и поперек изучить его за это время.
Julia wondered if she could be such a fool as to be in love with him. Интересно, хватило у нее ума влюбиться в него?
But Michael rose from his chair. Майкл поднялся с кресла.
'Now, darling, I'm ready for you.' - Ну, дорогая, я готов.
Margery gave him his black Homburg hat and opened the door for Julia and Michael to go out. Марджори подала ему черную фетровую шляпу и распахнула дверь.
As they entered the office the young man Julia had noticed turned round and stood up. Когда они вышли в контору, юноша, которого заметила, проходя, Джулия, обернулся и встал.
'I should like to introduce you to Miss Lambert,' said Michael. - Разрешите познакомить вас с миссис Лэмберт, -сказал Майкл.
Then with the air of an ambassador presenting an attache to the sovereign of the court to which he is accredited: Затем добавил с видом посла, представляющего атташе царственной особе, при дворе которой он аккредитован:
'This is the gentleman who is good enough to put some order into the mess we make of our accounts.' - Это тот джентльмен, который любезно согласился привести в порядок наши бухгалтерские книги.
The young man went scarlet. Юноша залился ярким румянцем.
He smiled stiffly in answer to Julia's warm, ready smile and she felt the palm of his hand wet with sweat when she cordially grasped it. На теплую улыбку Джулии, всегда бывшую у нее наготове, он ответил деревянной улыбкой. А сердечно пожав ему руку, она отметила, что ладонь его стала влажной от пота.
His confusion was touching. Его смущение было трогательно.
That was how people had felt when they were presented to Sarah Siddons. Так, верно, чувствовали себя те, кого представляли Саре Сиддонс [Сидонс Сара (1755-1831) - знаменитая английская актриса].
She thought that she had not been very gracious to Michael when he had proposed asking the boy to luncheon. Джулия подумала, что не очень-то любезно ответила Майклу, когда он предложил позвать мальчика на ленч.
She looked straight into his eyes. Her own were large, of a very dark brown, and starry. Она посмотрела ему прямо в глаза своими огромными темно-карими лучистыми глазами.
It was no effort to her, it was as instinctive as brushing away a fly that was buzzing round her, to suggest now a faintly amused, friendly tenderness. Без всякого усилия, так же инстинктивно, как отмахнулась бы от докучавшей ей мухи, она вложила в голос чуть ироничное, ласковое радушие:
'I wonder if we could persuade you to come and eat a chop with us. - Может быть, вы не откажетесь поехать с нами перекусить?
Michael will drive you back after lunch.' Майкл привезет вас обратно после ленча.
The young man blushed again and his adam's apple moved in his thin neck. Юноша опять покраснел, кадык на его тонкой шее судорожно дернулся.
' It's awfully kind of you.' - Это очень любезно с вашей стороны.
He gave his clothes a troubled look. - Он встревоженно осмотрел свой костюм.
' I'm absolutely filthy.' - Но я невероятно грязен.
'You can have a wash and brush up when we get home.' - Вы сможете умыться и почиститься, когда приедете к нам.
The car was waiting for them at the stage door, a long car in black and chromium, upholstered in silver leather, and with Michael's crest discreetly emblazoned on the doors. Машина ждала у служебного входа: длинный черный автомобиль с хромированными деталями, сиденья обтянуты посеребренной кожей, эмблема Майкла скромно украшает дверцы.