| He smiled ironically. | Он иронически улыбнулся. |
| 'I suppose you think that in the excitement of homecoming you may work the trick.' | - Ты, видно, думаешь, что в суматохе возвращения домой тебе удастся его совратить? |
| 'What a beastly little man you are.' | - Ну и свинья же вы! |
| ' Come off it, dear. | - Брось, душенька. |
| My advice to you is, get him a bit tight and then lock yourself in a room with him and tell him you won't let him out till he's made a dishonest woman of you.' | Мой тебе совет: подпои его, запрись с ним в комнате и скажи, что не выпустишь, пока он тебя не обесчестит. |
| But when she was starting he came to the station with her. | Но когда Джулия собралась ехать, Джимми проводил ее до станции. |
| As she was getting into the carriage he took her hand and patted it. | Подсаживая в вагон, похлопал по руке: |
| ' Feeling nervous, dear?' | - Волнуешься, дорогая? |
| 'Oh, Jimmie dear, wild with happiness and sick with anxiety.' | - Ах, Джимми, милый, я безумно счастлива и до смерти боюсь. |
| 'Well, good luck to you. | - Ну, желаю тебе удачи. |
| And don't forget you're much too good for him. | И не забывай: он тебя не стоит. |
| You're young and pretty and you're the greatest actress in England.' | Ты молода, хороша собой, и ты - лучшая актриса Англии. |
| When the train steamed out Jimmie went to the station bar and had a whisky and soda. | После отхода поезда Джимми направился в станционный буфет и заказал виски с содовой. |
| 'Lord, what fools these mortals be,' he sighed. | "Как безумен род людской" [Вильям Шекспир, "Сон в летнюю ночь"] - вздохнул он. |
| But Julia stood up in the empty carriage and looked at herself in the glass. | А Джулия в это время стояла в пустом купе и глядела в зеркало. |
| 'Mouth too large, face too puddingy, nose too fleshy. | "Рот слишком велик, лицо слишком тяжелое, нос слишком толстый. |
| Thank God, I've got good eyes and good legs. Exquisite legs. | Слава богу, у меня красивые глаза и красивые ноги. |
| I wonder if I've got too much make-up on. | Не чересчур ли я накрашена? |
| He doesn't like make-up off the stage. | Майкл не любит грима вне сцены. |
| I look bloody without rouge. | Но я жутко выгляжу без румян и помады. |
| My eyelashes are all right. | Ресницы у меня что надо. |
| Damn it all, I don't look so bad.' | А, черт побери, не такая уж я уродина". |
| Uncertain till the last moment whether Jimmie would allow her to go, Julia had not been able to let Michael know that she was meeting him. | Не зная до последнего момента, отпустит ли ее Джимми, Джулия не предупредила Майкла, что встретит его. |
| He was surprised and frankly delighted to see her. | Он был удивлен и откровенно рад. |
| His beautiful eyes beamed with pleasure. | Его "прекрасные глаза сияли. |
| ' You're more lovely than ever,' she said. | - Ты стал еще красивее, - сказала Джулия. |
| 'Oh, don't be so silly,' he laughed, squeezing her arm affectionately. | - Ах, не болтай глупостей, - засмеялся он, обнимая ее. |
| 'You haven't got to go back till after dinner, have you?' | - Ты ведь можешь задержаться до вечера? |
| 'I haven't got to go back till tomorrow. | - Я могу задержаться до завтрашнего утра. |
| I've taken a couple of rooms at the Adelphi, so that we can have a real talk.' | Я заказала две комнаты в "Адельфи", чтобы мы могли вволю поболтать. |
| ' The Adelphi's a bit grand, isn't it?' | - А не слишком "Адельфи" роскошно для нас? |
| 'Oh, well, you don't come back from America every day. | - Ну, не каждый же день ты возвращаешься из Америки. |
| Damn the expense.' | Плевать на расходы. |
| 'Extravagant little thing, aren't you? | - Мотовочка, вот ты кто. |
| I didn't know when we'd dock, so I told my people I'd wire when I was getting down to Cheltenham. | Я не знал, когда мы войдем в док, поэтому написал домой, что сообщу телеграммой время приезда. |
| I'll tell them I'll be coming along tomorrow.' | Телеграфирую, что приеду завтра. |
| When they got to the hotel Michael came to Julia's room, at her suggestion, so that they could talk in peace and quiet. | Когда они оказались в отеле, Майкл по приглашению Джулии пришел в ее комнату, чтобы поговорить без помех. |
| She sat on his knees, with her arm round his neck, her cheek against his. | Она села к нему на колени, обвила его шею рукой, прижалась щекой к щеке. |