Выбрать главу
But it was unnecessary to impart such tedious details to a young man whose name even they did not know. Но к чему было сообщать эти скучные подробности человеку, даже имя которого было им неизвестно.
The house was furnished in extremely good taste, with a judicious mixture of the antique and the modern, and Michael was right when he said that it was quite obviously a gentleman's house. Дом был отлично обставлен, в нем удачно сочетались антиквариат и модерн, и Майкл мог с полным правом сказать, что это, вне сомнения, дом джентльмена.
Julia, however, had insisted that she must have her bedroom as she liked, and having had exactly the bedroom that pleased her in the old house in Regent's Park which they had occupied since the end of the war she brought it over bodily. Однако Джулия настояла на том, чтобы спальня была такой, как она хочет, и, поскольку ее абсолютно устраивала спальня в их старом доме в Ридженс-парк, где они жили с конца войны, перевезла ее сюда всю целиком.
The bed and the dressing-table were upholstered in pink silk, the chaise-longue and the armchair in Nattier blue; over the bed there were fat little gilt cherubs who dangled a lamp with a pink shade, and fat little gilt cherubs swarmed all round the mirror on the dressing-table. Кровать и туалетный столик были обтянуты розовым шелком, кушетка и кресло -светло-голубым, который так любил Натье [Натье, Жан Марк (1685-1766) - французский портретист]; над кроватью порхали пухлые позолоченные херувимы, держащие лампу под розовым абажуром, такие же пухлые позолоченные херувимы окружали гирляндой трюмо.
On satinwood tables were signed photographs, richly framed, of actors and actresses and members of the royal family. На столе атласного дерева стояли в богатых рамах фотографии с автографами: актеры, актрисы и члены королевской фамилии.
The decorator had raised his supercilious eyebrows, but it was the only room in the house in which Julia felt completely at home. Декоратор презрительно поднял брови, но это была единственная комната в доме, где Джулия чувствовала себя по-настоящему уютно.
She wrote her letters at a satinwood desk, seated on a gilt Hamlet stool. Она писала письма за бюро из атласного дерева, сидя на позолоченном стуле.
Luncheon was announced and they went downstairs. Дворецкий объявил, что ленч подан, и они пошли вниз.
'I hope you'll have enough to eat,' said Julia. - Надеюсь, вы не останетесь голодны, - сказала Джулия.
'Michael and I have very small appetites.' - У нас с Майклом очень плохой аппетит.
In point of fact there was grilled sole, grilled cutlets and spinach, and stewed fruit. И действительно: на столе их ждали жареная камбала, котлеты со шпинатом и компот.
It was a meal designed to satisfy legitimate hunger, but not to produce fat. Эта еда могла утолить законный голод, но не давала потолстеть.
The cook, warned by Margery that there was a guest to luncheon had hurriedly made some fried potatoes. Кухарка, предупрежденная Марджори, что к ленчу будет еще один человек, приготовила на скорую руку жареный картофель.
They looked crisp and smelt appetizing. Он выглядел хрустящим и аппетитно пахнул.
Only the young man took them. Но ел его только гость.
Julia gave them a wistful look before she shook her head in refusal. Michael stared at them gravely for a moment as though he could not quite tell what they were, and then with a little start, breaking out of a brown study, said No thank you. Майкл уставился на блюдо с таким видом, словно не совсем понимал, что там лежит, затем, чуть заметно вздрогнув, очнулся от мрачной задумчивости и сказал: нет, благодарю.
They sat at a refectory table, Julia and Michael at either end in very grand Italian chairs, and the young man in the middle on a chair that was not at all comfortable, but perfectly in character. Они сидели за длинным и узким обеденным столом, Джулия и Майкл на торцовых концах, друг против друга, в величественных итальянских креслах, молодой человек - посредине, на не очень удобном, но гармонирующем с прочей мебелью стуле.
Julia noticed that he seemed to be looking at the sideboard and with her engaging smile, leaned forward. Джулия заметила, что он посматривает на буфет, и наклонилась к нему с обаятельной улыбкой.
' What is it?' - Вам что-нибудь нужно?
He blushed scarlet. Он покраснел.
' I was wondering if I might have a piece of bread.' - Нельзя ли мне ломтик хлеба?
' Of course.' - Конечно.
She gave the butler a significant glance; he was at that moment helping Michael to a glass of dry white wine, and he left the room. Джулия бросила на дворецкого выразительный взгляд - он в этот момент как раз наливал белое сухое вино в бокал Майкла, - и тот вышел из комнаты.
'Michael and I never eat bread. - Мы с Майклом не едим хлеба.
It was stupid of Jevons not to realize that you might want some.' Джевонс сглупил, не подумав, что вам он может понадобиться.
'Of course bread is only a habit,' said Michael.