Выбрать главу
'It's not so much the play I went to see, it was your performance.' - Я не столько ради пьесы, сколько ради вашей игры.
'I dragged that out of him all right,' thought Julia, and then aloud: "Все-таки я вытянула из него это", - подумала Джулия и добавила вслух:
'When we read the play Michael was rather doubtful about it. - Когда мы читали пьесу, Майкл еще сомневался.
He didn't think my part was very good. Ему не очень понравилась моя роль.
You know, it's not really a star part. Вы знаете, по сути, это - не для ведущей актрисы.
But I thought I could make something out of it. Но я решила, что сумею кое-что из нее сделать.
Of course we had to cut the other woman a lot in rehearsals.' Понятно, на репетициях вторую женскую роль пришлось сильно сократить.
'I don't say we rewrote the play,' said Michael, 'but I can tell you it was a very different play we produced from the one the author submitted to us.' - Я не хочу сказать, что мы заново переписали пьесу, - добавил Майкл, - но, поверьте, то, что вы видите сейчас на сцене, сильно отличается от того, что предложил нам автор.
'You're simply wonderful in it,' the young man said. ('He has a certain charm.') - Вы играете просто изумительно, - сказал юноша. ("А в нем есть свой шарм".)
'I'm glad you liked me,' she answered. - Рада, что я вам понравилась, - ответила Джулия.
'If you're very nice to Julia I dare say she'll give you a photograph of herself when you go.' - Если вы будете очень любезны с Джулией, она, возможно, подарит вам на прощанье свою фотографию.
'Would you?' - Правда? Подарите?
He blushed again and his blue eyes shone. ('He's really rather sweet.') He was not particularly good-looking, but he had a frank, open face and his shyness was attractive. Он снова вспыхнул, его голубые глаза засияли. ("А он и впрямь очень-очень мил".) Красивым юношу, пожалуй, назвать было нельзя, но у него было открытое прямодушное лицо, а застенчивость казалась даже привлекательной.
He had curly light brown hair, but it was plastered down and Julia thought how much better he would look if, instead of trying to smooth out the wave with brilliantine, he made the most of it. Волнистые светло-каштановые волосы были тщательно приглажены, и Джулия подумала, насколько больше бы ему пошло, если бы он не пользовался бриллиантином.
He had a fresh colour, a good skin and small well-shaped teeth. У него был свежий цвет лица, хорошая кожа и мелкие красивые зубы.
She noticed with approval that his clothes fitted and that he wore them well. Джулия заметила с одобрением, что костюм сидит на нем хорошо и он умеет его носить.
He looked nice and clean. Юноша выглядел чистеньким и славным.
'I suppose you've never had anything to do with the theatre from the inside before?' she said. - Вам, верно, раньше не приходилось бывать за кулисами? - спросила она.
'Never. - Никогда.
That's why I was so crazy to get this job. Вот почему мне до смерти хотелось получить эту работу.
You can't think how it thrills me.' Вы даже не представляете, что это для меня значит!
Michael and Julia smiled on him kindly. Майкл и Джулия благожелательно ему улыбнулись.
His admiration made them feel a little larger than life-size. Под его восхищенными взорами они росли в собственных глазах.
'I never allow outsiders to come to rehearsals, but as you're our accountant you almost belong to the theatre, and I wouldn't mind making an exception in your favour if it would amuse you to come.' - Я никогда не разрешаю посторонним присутствовать на репетиции, но, поскольку вы теперь наш бухгалтер, вы вроде бы входите в труппу, и я не прочь сделать для вас исключение, если вам захочется прийти, -сказал Майкл.
' That would be terribly kind of you. - Это чрезвычайно любезно с вашей стороны.
I've never been to a rehearsal in my life. Я еще ни разу в жизни не был на репетиции.
Are you going to act in the next play?' А вы будете играть в новой пьесе, мистер Госселин?
' Oh, I don't think so. - Нет, не думаю.
I'm not very keen about acting any more. Я теперь не очень-то стремлюсь играть.
I find it almost impossible to find a part to suit me. Почти невозможно найти роль на мое амплуа.
You see, at my time of life I can't very well play young lovers, and authors don't seem to write the parts they used to write when I was a young fellow. Понимаете, в моем возрасте уже не станешь играть любовников, а авторы перестали писать роли, которые в моей юности были в каждой пьесе.
What the French call a raisonneur. То, что французы называют "резонер".
You know the sort of thing I mean, a duke, or a cabinet minister, or an eminent K.C. who says clever, witty things and turns people round his little finger. Ну, вы знаете, что я имею в виду - герцог, или министр, или известный королевский адвокат, которые говорят остроумные вещи и обводят всех вокруг пальца.