Выбрать главу
I don't know what's happened to authors. Не понимаю, что случилось с авторами. They don't seem able to write good lines any more. Похоже, они вообще разучились писать. Bricks without straw; that's what we actors are expected to make nowadays. От нас ожидают, что мы построим здание, но где кирпичи? And are they grateful to us? И вы думаете, они нам благодарны? The authors, I mean. Авторы, я хочу сказать. You'd be surprised if I told you the terms some of them have, the nerve to ask.' Вы бы поразились, если бы услышали, какие условия у них хватает наглости ставить! 'The fact remains, we can't do without them,' smiled Julia. - Однако факт остается фактом: нам без них не обойтись, - улыбнулась Джулия. 'If the play's wrong no acting in the world will save it.' - Если пьеса плоха, ее никакая игра не спасет. 'That's because the public isn't really interested in the theatre. - Все дело в том, что и публика перестала по-настоящему интересоваться театром. In the great days of the English stage people didn't go to see the plays, they went to see the players. В великие дни расцвета английской сцены люди не ходили смотреть пьесы, они ходили смотреть актеров.
It didn't matter what Kemble and Mrs Siddons acted. Не важно, что играли Кембл [Кембл, Джон (1757-1823) - английский актер] или миссис Сиддонс.
The public went to see them. Публика шла, чтобы смотреть на их игру.
And even now, though I don't deny that if the play's wrong you're dished, I do contend that if the play's right, it's the actors the public go to see, not the play.' И хотя я не отрицаю, если пьеса плоха, мы горим. Все же, когда она хороша, даже теперь зрители приходят смотреть актеров, а не пьесу.
'I don't think anyone can deny that,' said Julia. - Я думаю, никто с этим не станет спорить, -сказала Джулия.
'All an actress like Julia wants is a vehicle. - Такой актрисе, как Джулия, нужно одно -произведение, где она может себя показать.
Give her that and she'll do the rest.' Дайте ей его, и она сделает все остальное.
Julia gave the young man a delightful, but slightly deprecating smile. Джулия улыбнулась юноше очаровательной, но чуть-чуть извиняющейся улыбкой.
'You mustn't take my husband too seriously. - Не надо принимать моего мужа слишком всерьез.
I'm afraid we must admit that he's partial where I'm concerned.' Боюсь, там, где дело касается меня, он немного пристрастен.
'Unless this young man is a much bigger fool than I think him he must know that there's nothing in the way of acting that you can't do.' - Если молодой человек что-нибудь в этом смыслит, он должен знать, что в области актерского искусства ты можешь все.
'Oh, that's only an idea that people have got because I take care never to do anything but what I can do.' - Я просто остерегаюсь делать то, чего не могу. Отсюда и моя репутация.
Presently Michael looked at his watch. Но тут Майкл взглянул на часы.
'I think when you've finished your coffee, young man, we ought to be going.' - Ну, юноша, нам следует ехать.
The boy gulped down what was left in his cup and Julia rose from the table. Молодой человек проглотил залпом то, что еще оставалось у него в чашке. Джулия поднялась из-за стола.
' You won't forget my photograph?' - Вы не забыли, что обещали мне фотографию?
'I think there are some in Michael's den. - Думаю, у Майкла в кабинете найдется что-нибудь подходящее.
Come along and we'll choose one.' Пойдемте, вместе выберем.
She took him into a fair-sized room behind the dining-room. Джулия провела его в большую комнату позади столовой.
Though it was supposed to be Michael's private sitting-room-'a fellow wants a room where he can get away by himself and smoke his pipe'-it was chiefly used as a cloak-room when they had guests. Хотя предполагалось, что это будет кабинет Майкла - "Надо же человеку иметь место, где он может посидеть без помех и выкурить трубку", - использовали ее главным образом как гардеробную, когда у них бывали гости.
There was a noble mahogany desk on which were signed photographs of George V and Queen Mary. Там стояло прекрасное бюро красного дерева, на нем фотографии Г еорга V и королевы Марии с их личными подписями.
Over the chimney-piece was an old copy of Lawrence's portrait of Kemble as Hamlet. Над камином висела старая копия портрета Кембла в роли Г амлета кисти Лоренса [Лоренс, Томас (1769-1830) - английский живописец].
On a small table was a pile of typescript plays. На столике лежала груда напечатанных на машинке пьес.
The room was surrounded by bookshelves under which were cupboards, and from one of these Julia took a bundle of her latest photographs. По стенам шли книжные полки, закрытые снизу дверцами. Открыв дверцу, Джулия вынула пачку своих последних фотографий.
She handed one to the young man. Протянула одну из них юноше.