Выбрать главу

Дон Педро

Вас поручено под стражу Взять. Извольте шпагу сдать!

Октавьо

Но за что? Вины признать Не могу малейшей даже…

Дон Педро

Ох, получше моего Знаете, — ручаюсь смело! Но на всякий случай, дела Сообщу вам ход всего. В час, когда гиганты негры,[203] Черные свои палатки Вмиг собрав, топча друг друга, Пред зарею убегали, В этот час мы говорили О делах — король и я же. (Ибо солнцу супротивник Всякий, облеченный властью!) Вдруг мы слышим голос женский (Голос эхом был подхвачен Из колодезей священных); Будто бы: «на помощь!» звали… Сам король на шум и голос Кинулся… И что предстало Перед ним? И что он видит? Исабелу! И в объятьях Человека страшной силы. (Ведь на небо покушаться Лишь чудовище посмеет!) Приказал король забрать их. Подошел тогда к мужчине И хотел его оставить Без оружья… Но, должно быть, Это демон был под маской Человека, — тотчас дымом И золою мелкой стал он, И в мгновение низвергся Вниз с балкона, между вязов, Что венчают капители, Красоту дворцовых зданий. Мы схватили лишь дукесу, А она при всех сказала, Будто на правах супруга Это ею дук Октавьо Овладел…

Октавьо

Что говорите?

Дон Педро

Только то, что все слыхали, В чем сомнений быть не может, Исабела, там по разным…

Октавьо

Можно вас просить о ней Помолчать? Надежды мало… Все же, может быть, солгала Ради чести так своей… Продолжайте же скорей! Жизнь у сердца отнята Вашим ядом… Неспроста Стал подобен я старухам,[204] Что вошедшее сквозь ухо Пропускают сквозь уста. Исабела — вот загадка Страшная! — Меня забыть! Дать мне смерть! Не может быть! Как во сне забыться сладко! Как, проснувшись, тяжко жить! Злые сны! Не веря в вас, Грудь тоскою не сжималась, Отдохнуло сердце малость… Вдруг пронзает слух рассказ О таком, чему и глаз Не поверил бы… Ужели Правда все об Исабеле? Не поверю, — нет, маркиз! С высоты такой — и вниз! Невозможно, в самом деле! Женщина! Суров закон Чести… Даму охраняя, Все бы принял на себя я! С Исабелой… Кто ж был он? Я совсем с ума сведен…

Дон Педро

Так, как правда то, что в гнездах Птицы населяют воздух; То, что рыбам в этом мире Из стихий родны четыре; То, что счастье блещет в звездах Славы; что друзья ревнивы К верности, враги же лживы; То, что ночи свойство — тень, Что исполнен светом день, — Так слова мои правдивы.

Октавьо

Вера вам, с моею волей Совпадая, мне желанна. Кто из женщин постоянна, Женщина она, не боле! Если ж так, причину боли Остается мне признать…

Дон Педро

Вы умны, и вам избрать Можно б средство исцеленья…

Октавьо

Понял я. — Исчезновенье!

Дон Педро

Быстро!.. Надо ль повторять?

Октавьо

Соберусь в Испанью вмиг, И пройдет моя досада.

Дон Педро

Через эту дверь вам сада Открывается цветник.

Октавьо

О флюгарка! О тростник! Я бегу от худших зол. Гонят нас в чужие страны Родины моей обманы. К Исабеле подошел, Обнял… Я с ума сошел!

(Уходят.)

КАРТИНА ТРЕТЬЯ

Морской берег в Таррагоне
вернуться

203

В час, когда гиганты негры и т. д. — образец богато инструментованной романсовой формы, в духе гонгоризма (см. статью).

вернуться

204

Стал подобен я старухе. — В подлиннике:

Que imita a la comadreja, Que concibe por la oreja Para parir por la boca,

т. e. «стал подобен я кумушке, которая, зачав через ухо, родит через рот». Необходимо отметить в подлиннике последовательно проведенную аллитерацию на p и r.