Но это прямо чудо! —
Земли достигли оба.
Пловец — тот еле дышит,
Но все же спас другого!
Каталинон, держа на руках дон Хуана; оба измокшие. Тисбеа
Каталинон
Хананейки помогли бы.[207]
Брр! Как солоно в воде!
В помощь счастливой звезде
Нужно здесь искусство рыбы.
Смерть коварная страшна,
Жизнь на что-нибудь годится.
Вот бы столько, как водицы,
Бог подлил сюда вина!
Мой сеньор совсем застыл.
Что, как умер он на горе?
Ну, в беде виновно море, —
Кто ж виной безумству был?
Проклят будь, кто смел доверить
Волнам хрупкую сосну,
И морскую глубину
Первый вздумал в лодках мерить!
Будь же проклят ты, Язон,
Тифису[208] мои проклятья, —
Умер он! Предугадать я
Должен был… Каталинóн,
Горемычный ты!
Тисбеа
Участье
К вам мое… Не тяжела
Ноша вам?
Каталинон
Не мало зла
В ноше жизни, — мало счастья!
Видишь! — Я сумел спастись,
Но зато — сеньор не слышит…
Посмотри, он умер?
Тисбеа
Дышит!
Друг, проворней шевелись,
Побеги за рыбаками,
Много в хижине их тут…
Каталинон
Тисбеа
Знали б, прибежали б сами.
Кто он? Важный господин?
Каталинон
Да, рыбачка, — кабальеро!
Набольшего камергера
Королевского он сын!
Он меня дней через шесть
В графы возведет в Севилье,
Если плата за усилья
Соответственная есть.
Тисбеа
Каталинон
Тисбеа
Каталинон
(Уходит.)
Дон Хуан, Тисбеа
Тисбеа (кладет к себе на колени голову дон Хуана)
Взгляну поближе.
Что за лик и что за стан!
Да придите же в себя!
Кабальеро!..
Дон Хуан
Тисбеа
Гдé вы?
На коленях юной девы.
Дон Хуан
Гибнул в море, — в вас, любя,
Оживаю… Об ужасных
Безднах водных тот забыл,
Кто из них взнесенным был
К небу ваших глазок ясных.
Был корабль мой ураганом
Перевернут через борт,
Чтоб, войдя в надежный порт,
К этим ножкам лечь желанным.
Тисбеа
Вы с геройским показались
Духом, — бывши без дыханья.
Вы, пройдя сквозь испытанья,
За испытыванье взялись.[209]
Велика ж была свирепость
Пенных волн морских, как видно,
Что горóдите бесстыдно
За нелепостью нелепость.
Вас, кидая по раздолью,
Волны круто посолили,
Что теперь заговорили
Вы ко мне с такой солью.
Вы молчком сказали много,
Вы и замертво лежали, —
Все, поди, соображали…
Но не лгите, ради бога!
Вы — как эллинов творенье,[210]
Конь из водяной пучины, —
Не в воде ль искать причины
И для вашего горенья?
Коль у смертного порога,
Весь в воде, вы жжете дýши,
Что ж, как будете посуше?..
О не лгите, ради бога!
Дон Хуан
Это было в вышней власти,
Чтобы в море, между рыб я
Мудрым умер… Но погиб я,
Как безумец, здесь от страсти…
Поглотить меня могла бы
Зыбь серебряная моря,
На безбрежном волн просторе,
Но зажечь — нет, не зажгла бы!
Вы ж — огонь, частица дня!
Солнечным причастны негам,
Внешне сходная со снегом,
Вы сжигаете меня!
вернуться
Хананейки помогли бы. — Намек на хананейскую женщину (Евангелие от Матвея, XV, 22–28).
вернуться
Язон — см. примеч. 135.
— Тифис — кто такой Тифис, не установлено. В издании «La Lectura» прочтено Tisis, в «Tan largo» — Titis; по мнению А. А. Смирнова — Тетис, богиня моря, мать Океанид.
вернуться
Вы с геройским показались и т. д. — В подлиннике такая же игра слов: «Духом, бывши без дыханья» — aliento sin aliento; «Вы, пройдя сквозь испытанья, за испытыванье взялись» — tormento — tormento.
вернуться
Вы — как эллинов творенье. — Намек на коня, сооруженного, по замыслу Одиссея, греками при осаде Трои, чтобы хитростью завладеть городом. В тексте двойная игра на созвучиях: agua — desagua, formado — prenado.