Выбрать главу
Но это прямо чудо! — Земли достигли оба. Пловец — тот еле дышит, Но все же спас другого!

Сцена 11

Каталинон, держа на руках дон Хуана; оба измокшие. Тисбеа

Каталинон

Хананейки помогли бы.[207] Брр! Как солоно в воде! В помощь счастливой звезде Нужно здесь искусство рыбы. Смерть коварная страшна, Жизнь на что-нибудь годится. Вот бы столько, как водицы, Бог подлил сюда вина! Мой сеньор совсем застыл. Что, как умер он на горе? Ну, в беде виновно море, — Кто ж виной безумству был? Проклят будь, кто смел доверить Волнам хрупкую сосну, И морскую глубину Первый вздумал в лодках мерить! Будь же проклят ты, Язон, Тифису[208] мои проклятья, — Умер он! Предугадать я Должен был… Каталинóн, Горемычный ты!

Тисбеа

Участье К вам мое… Не тяжела Ноша вам?

Каталинон

Не мало зла В ноше жизни, — мало счастья! Видишь! — Я сумел спастись, Но зато — сеньор не слышит… Посмотри, он умер?

Тисбеа

Дышит! Друг, проворней шевелись, Побеги за рыбаками, Много в хижине их тут…

Каталинон

А позвать — они придут?

Тисбеа

Знали б, прибежали б сами. Кто он? Важный господин?

Каталинон

Да, рыбачка, — кабальеро! Набольшего камергера Королевского он сын! Он меня дней через шесть В графы возведет в Севилье, Если плата за усилья Соответственная есть.

Тисбеа

Как зовут его?

Каталинон

Хуан, Дон Тенорьо.

Тисбеа

Так зови же!

Каталинон

Да, бегом!

(Уходит.)

Сцена 12

Дон Хуан, Тисбеа

Тисбеа (кладет к себе на колени голову дон Хуана)

Взгляну поближе. Что за лик и что за стан! Да придите же в себя! Кабальеро!..

Дон Хуан

Гдé я?

Тисбеа

Гдé вы? На коленях юной девы.

Дон Хуан

Гибнул в море, — в вас, любя, Оживаю… Об ужасных Безднах водных тот забыл, Кто из них взнесенным был К небу ваших глазок ясных. Был корабль мой ураганом Перевернут через борт, Чтоб, войдя в надежный порт, К этим ножкам лечь желанным.

Тисбеа

Вы с геройским показались Духом, — бывши без дыханья. Вы, пройдя сквозь испытанья, За испытыванье взялись.[209] Велика ж была свирепость Пенных волн морских, как видно, Что горóдите бесстыдно За нелепостью нелепость. Вас, кидая по раздолью, Волны круто посолили, Что теперь заговорили Вы ко мне с такой солью. Вы молчком сказали много, Вы и замертво лежали, — Все, поди, соображали… Но не лгите, ради бога! Вы — как эллинов творенье,[210] Конь из водяной пучины, — Не в воде ль искать причины И для вашего горенья? Коль у смертного порога, Весь в воде, вы жжете дýши, Что ж, как будете посуше?.. О не лгите, ради бога!

Дон Хуан

Это было в вышней власти, Чтобы в море, между рыб я Мудрым умер… Но погиб я, Как безумец, здесь от страсти… Поглотить меня могла бы Зыбь серебряная моря, На безбрежном волн просторе, Но зажечь — нет, не зажгла бы! Вы ж — огонь, частица дня! Солнечным причастны негам, Внешне сходная со снегом, Вы сжигаете меня!
вернуться

207

Хананейки помогли бы. — Намек на хананейскую женщину (Евангелие от Матвея, XV, 22–28).

вернуться

208

Язон — см. примеч. 135.

— Тифис — кто такой Тифис, не установлено. В издании «La Lectura» прочтено Tisis, в «Tan largo» — Titis; по мнению А. А. Смирнова — Тетис, богиня моря, мать Океанид.

вернуться

209

Вы с геройским показались и т. д. — В подлиннике такая же игра слов: «Духом, бывши без дыханья» — aliento sin aliento; «Вы, пройдя сквозь испытанья, за испытыванье взялись» — tormento — tormento.

вернуться

210

Вы — как эллинов творенье. — Намек на коня, сооруженного, по замыслу Одиссея, греками при осаде Трои, чтобы хитростью завладеть городом. В тексте двойная игра на созвучиях: agua — desagua, formado — prenado.