Тисбеа
Вам, иззябшему, дорóга
Обернулась, знать, огнем, —
Вы ж горите и в моем.
О не лгите, ради бога!
Выходят Каталинон и с ним Анфрисо, Коридон (рыбаки).[211] Те же
Каталинон
Вот и все собрались здесь!
Тисбеа
Глянь-ка, твой хозяин ожил!
Дон Хуан
Да, от взгляда твоего же
Лаской жизни полн я весь!
Коридон (Тисбее)
Тисбеа
Ах, друзья,
Коридон, Анфрисо!
Коридон
Только
Этих слов и ждали столько
Времени и он, и я!
Что, Тисбеа, нам прикажешь?
Тот из нас венца достиг,
Кто из этих уст-гвоздик
Слышит речь; кому ты скажешь:
«Сделай то и то», — что конь
Боевой, не медля и не
Отдыхая ни в долине,
Ни в горах, — влетит в огонь,
Воздух силой переборет,
Море, сушу рассечет…
Тисбеа (в сторону)
Знала я наперечет,
Что любой из них повторит;
До сегодня был мне пуст
Смысл их льстивых утверждений.
Нынче ж жадно подтверждений
Жду словам из милых уст!
(Громко)
Я, друзья, удила тут,
С камня… Вдруг передо мною
Тонет сýдно… Эти двое,
В воду бросились, плывут…
Вас на помощь я кричала,
Но никто не слышал… Вот
Человек, однако, тот.
Как в волнáх их ни качало,
Друга нá плечи взвалил,
Победил вражду стихии,
И на камушки морские
Бездыханного свалил…
Вот лежит идальго. Я
Шлю другого к вам…
Анфрисо
И сразу
Мы сбежались… Ждут приказу
Твоего твои друзья.
Тисбеа
Так прошу: его снесем
В хижину мою, согреем
Там его и как умеем
Платье вычиним на нем.
Я отца привлечь хочу
К помощи, — он это любит…
Каталинон (в сторону)
Ну, красотка так и рубит!
Дон Хуан (в сторону, Каталинону)
Каталинон (так же дон Хуану)
Дон Хуан (так же)
Если спросят, кто я, скажешь,
Что не знаешь.
Каталинон (так же)
Так. Потом
Известишь меня о том,
Что задумал и прикажешь.
Дон Хуан (так же)
По охотнице младой
От восторга так и млею!
В эту ночь ей быть моею!
Каталинон (так же)
Больно скоро, сударь мой!
А каким же родом?
Дон Хуан
Спрячь
Свой язык и уходи-ка!
Коридон
Рыбаков предупреди-ка,
Друг Анфрисо, — всем назначь
В часовой собраться срок
Здесь для танцев…
Анфрисо
Разумеем
Это мы. Не пожалеем
Уж ни глоток мы, ни ног!
Дон Хуан
Тисбеа
Дон Хуан
Тисбеа
Дон Хуан
Тисбеа
Боже! Если вы не лжете![212]
вернуться
Коридон, Анфрисо — имена пастухов, заимствованные из «Георгик» Виргилия, употреблявшиеся во всех пастушеских романах, романсах и эклогах.
вернуться
Боже! Если вы не лжете! — Переводчик прибавляет лишний по сравнению с подлинником стих, делая из редондильи кинтилью. Принципиально это возможно. Ср. стихи второго акта «Осужденного за недостаток веры» — совет Анарето о выборе жены, где в виде кинтильи Тирсо дает редондилью из комедии Лопе де Вега.