Выбрать главу

(Уходят.)

КАРТИНА ЧЕТВЕРТАЯ

Сцена 14

Алькáсар[213] (замок) в Севилье

Король дон Алонсо Кастильский, дон Гонсáло де-Ульóа, свита

Король

Как кончилось посольство ваше,[214] Комендадóр?

Дон Гонсало

Узнал я в Лиссабоне, — Племянник твой, король, вооружает До тридцати судов.

Король

С какою целью?

Дон Гонсало

Король сказал: для Гóа.[215] Но иную Весьма подозреваю в этом цель я: Не хочет ли он летом осадить Иль Тáнхер, или Сейту.[216]

Король

Бог поможет Ему и славою воздаст за ревность. А как размежеванье?

Дон Гонсало

Просит Сéрпу, Король и Мóру, Оливéнсу, Тóро, Взамен же предлагает Вильявéрде Он, Альмендрáль и Мéртолу с Эррéрой, Что между Португальей и Кастильей.[217]

Король

Сейчас же мы и договор подпишем. Про путь свой расскажите, дон Гонсало. Вы так устали, а меж тем достали,[218] То, что хотели.

Дон Гонсало

Никогда служить вам, Сеньор, я не устану.

Король

Хорошо ли В их Лиссабоне?

Дон Гонсало

Это — наибольший Из городов Испаньи.[219] При желаньи Сеньора я про все, что там увидел Чудесного, отдам отчет подробный.

Король

Я рад послушать: сядемте покуда.

Дон Гонсало

Ах, этот Лиссабон — восьмое чудо! Изнутри страны, оттуда, Где лежит Куэнки[220] область, Потихоньку вытекает Славный Тáхо[221] многоводный. Пробежав чрез пол-Испаньи, Та река впадает в «море» — «Океан» среди священной Южной части Лиссабона. Перед тем как и названье И русло свое у моря Потерять, между горами Разливается ширóко Тáхо, гавань образуя. В том порту судов без счета: Барки, каравеллы, сайки,[222] И галеры там находят, Со всего земного шара Приплывя, приют спокойный. Столько их, что, озирая Все, подумаешь невольно, Что Нептунова[223] столица Тут раскинулась привольно. Гавань эту защищают, — Повернись к закату солнца, — Пара крепостей сильнейших: Каскаэс[224] одна зовется, А другая — Сан-Хуаном. В полумиле иль немного Дальше расположен Бéлен.[225] Это — монастырь святого, Знаменитый неким камнем, У которого, как сторож, Лев приставлен. В нем находят Короли и королевы Католических народов Вечное успокоенье. Вниз оттуда — водяною Массою река стремится До Алькáнтары[226] угодьем Монастырским де-Хабрéгас. Там долина, между прочим, — Три холма ее венчают, — Красоты их бесподобной Был изобразить не в силах Сам Апéллес;[227] издалека Их увидишь; ожерельем, Прямо с неба свисшим долу, Из жемчужин полноценных Кажутся они… С их мощью И величьем — десять Римов Не сравняешь ни за что ты Ни числом монастырей С храмами, ни зданий строем, Ни красою командорств, Ни роскошеством дворцовым, Ни наукой, ни оружьем, Ни по судопроизводству Образцовому, ни в смысле Милосердия, что прочно Угнездилось на холмах.[228] Но во всей громаде стройной Поразительней всего Вид с вершины зáмка. Смотришь, Видишь шестьдесят селений — Все у берега морского В расстояньи миль шести… Оливéлас среди прочих, Монастырь, в котором келий Насчитал до шестисот я Тридцати; а в них монахинь, Послушниц и постриженных, Больше тысячи двухсот. От него до Лиссабона, На пространстве очень малом, Тысяча сто тридцать вольных Помещается селений, Утопающих в зеленых Насажденьях; называют В нашей Бéтике[229] такие «Двориками»… По средине ж Города разбита площадь, По прозванью — Дель-Росио.[230] Это — всей столицы гордость. Как обширна! Как красива! Взять сто лет назад и больше — Море было в этом месте,[231] А теперь меж ней и морем Зданий счетом тридцать тысяч. Видно, океан в другое Место бег свой направляет. Улица есть в Лиссабоне, Rua Nova по названью, Или «Новая». — Сокровищ Всяких и великолепий В ней привезенó восточных Столько, что король сказал мне — В этой улице меж прочих Обывателей богатых Есть один купец, который Мерит деньги на фанеги,[232] А считать уж их не может… Близ дворца, где Португалья Короля ее почетом Окружает, — снова пристань, И в той пристани без счета Разгружается судов С английскою спелой рожью, С ячменем французским. Самый Тот дворец — его подножье Тахо моет и целует — Величавый и огромный Выстроен еще Улиссом;[233] От него и самый город Носит имя на латинском Языке — Улисибона. Герб его — изображенье Нашарé, как на подножье, Ран, которыми отмечен Был в пылу кровавом боя, Волей вышних сил безмерных, Первый их король Алонсо Дон Энрикес.[234] В Тарасоне,[235] В арсенале Лиссабона, Много разных кораблей, В том числе таких огромных Несколько судов военных,[236] Что когда на них посмотришь Снизу, кажутся верхушки Мачт упершимися в звезды. Что еще я особливо Расскажу про этот город, — Это то, что горожане, Угостить соседа-гостя Пожелав, легко имеют Рыбу свежего улова, Что плескалась у дверей: В двери сеть закинуть стóит, Как уж в ней трепещет рыба, И сама к ним в двери входит. Надо к этому прибавить, Что до тысячи и больше Каждый вечер приплывает К порту барок нагруженных: Масло, хлеб, вино, топливо, Много фруктов всевозможных, Снег с надгорья де-Эстрелья,[237] Что на головах разносят После в городе мальчишки, Снегом в розницу торговцы. Впрочем я, сеньор, напрасно Утомляюсь: легче звезды Сосчитать, чем описанье Части дать его сокровищ. Жителей сто тридцать тысяч Нынче числят в Лиссабоне. Между ними — чтобы кончить — И король, тебе целует Руки он…
вернуться

213

Алькасар — укрепленный замок в мавританском стиле; алькасары строились арабами почти исключительно в Испании. Особенно замечательны алькасары в Кордове, Толедо, Сеговии и, главное, в Севилье. В данном случае речь идет о севильском алькасаре, перестроенном Педро Жестоким в 1364 г. и служившем резиденцией испанских королей в Севилье.

вернуться

214

Как кончилось посольство ваше. — Альфонс XI Кастильский (см. примеч. ниже) не мог посылать посольства к Жоанну I Португальскому, умершему в 1433 г. Известна та небрежность с какой испанские драматурги относятся к исторической правде; анахронизмы изобилуют у Тирсо, особенно в произведениях, подобно «Севильскому озорнику», не претендующих на изображение определенной исторической эпохи, как это сделано им в «Женском благоразумии». Автор не задается целью излагать историю царствования Альфонса XI и не выбирает для своего героя того или иного исторического момента, его занимает лишь широкое развитие теологического тезиса и обрисовка психологии героя в соответствии с этим замыслом (Lectura).

Король Альфонс XI (1311–1350) вел борьбу с одной стороны, с претензиями грандов, с другой — с маврами, для чего заключил союз с португальским королем Альфонсом VI, на дочери которого он был женат, и выступил совместно с ним против марокканского эмира Абуль-Хасана, захватившего Гибралтар и разбившего испанский флот. В битве при Севилье мусульмане были побеждены, город перешел в руки испанцев, но король умер от чумы при осаде Гибралтара. Престол после него унаследовал его сын Педро, прозванный Жестоким. Альфонсу XI приписывается авторство «Стихотворной хроники».

вернуться

215

Гоа — столица португальской Индии. В 1510 г. португальцы во главе с Альфонсо де Альбукерке захватили Гоа и большую часть Индии. С начала XVII века их вытесняют голландцы, затем англичане, завоевавшие весь Индостанский полуостров. Теперь в руках португальцев осталась лишь небольшая территория вместе с Гоа (на берегу Аравийского моря).

вернуться

216

Танхер и Сэйта, или Сеута — во времена Тирсо крепости на африканском берегу (в испанском Марокко, против Гибралтарского пролива), бывшие оплотом Испании в борьбе с маврами и европейскими державами, а в XIV веке (условное время действия пьесы) еще находившиеся в руках мавров. В настоящее время Танжер (Танхер) подчинен особому международному режиму, а Сеута принадлежит Испании.

вернуться

217

Просит Серпу король, и Мору, Оливенсу, Торо, взамен же предлагает Вильяверде он, Альмендраль и Мертолу с Эррерой. — Хотя перечисление этих городов не имеет никакого исторического смысла, анахронизм легко объясним. В «Женском благоразумии» в указе королевы Марии также упоминается Ферпя (искаженное Серпа) и Мора, как намек на «Хронику Фернандо IV». Оба эти португальские города были разрушены кастильцами в 1295 г. и вновь воздвигнуты королем Дионизио («Король воздвиг города и крепости… Серпу, Мору», — «Хроника португальских королей»). Права Португалии были признаны королевой кастильской в 1297 г. Упоминание об Оливенсе, возможно, тоже взято из «Хроники Фернандо IV»; в 1298 г. она была уступлена Португалии. Не известно, фигурирует ли Торо в договорах с Португалией; кастильцы вернули себе этот город в 1447 г. Мертола лежит в округе Бежа; ближайшие к границе поселки под именем Эрреры — Феррейра в округе Касерес (Испания) и Феррейра в округе Бежа (Португалия). Альмендраль (близ Оливенсы) и Вильяверде (?) не упоминаются нигде («Lectura»).

вернуться

218

Вы так устали, а меж тем достали. — В подлиннике такая же игра слов: cansado и alcanzado.

вернуться

219

Это наибольший из городов Испании. — Лиссабон, столица Португалии, расположенная в устье реки Тахо; по аналогии имен (Lisboa, Ulisbona) ее основание приписывали Одиссею (Улиссу), попавшему якобы во время своих странствований на португальские берега. Первые достоверные данные о Лиссабоне восходят к 205 г. до н. э., когда его завоевали римляне. В эпоху короля Альфонса XI Кастильского Португалия была самостоятельной (см. примеч. 214 — Альфонс XI). В 1580 г. герцог Альба после битвы при Алькантаре взял Лиссабон, и в 1581 г. в него вступил Филипп II. В 1588 г. в нем была собрана Непобедимая Армада. В 1597–1598 гг. землетрясение, столь частое там, нанесло городу большие повреждения. Таким образом, во время Тирсо Лиссабон был испанским городом, хотя это анахронизм для царствования Альфонса XI, при котором происходит действие.

В этом монологе автор, возможно, путешествовавший по Португалии, говорит устами действующего лица. Подобные длинные отступления (ср. рассказ о взятии Маморы в «Благочестивой Марте») постоянная принадлежность комедий и Тирсо и Лопе де Вега.

вернуться

220

Куэнка — провинция в горной части Новой Кастилии.

вернуться

221

Тахо — река, начинающаяся в горах Куэнки, протекающая через Толедо, Алькантару и впадающая в Атлантический океан ниже Лиссабона.

вернуться

222

Сайка или шайка (с турецкого) — восточное судно.

— Каравелла — обычный тип парусного многопалубного судна в Испании XV–XVII веков. Вспомним знаменитые каравеллы Колумба, на которых он переплыл Атлантический океан и открыл Америку.

вернуться

223

Нептун (антич. миф.) — бог моря, изображавшийся с трезубцем в руках.

вернуться

224

Каскаэс — город в Португалии, на морском берегу, в 26 километрах от Лиссабона. Герцог Альба захватил его в 1585 г.

вернуться

225

Белен (Вифлеем) — Вифлеемский монастырь. Их много и в Испании и в Португалии.

вернуться

226

Алькантара — испанский город на португальской границе, на реке Тахо. В 1580 г. исход битвы при Алькантаре решил судьбу Португалии (см. примеч. 219 — Лиссабон).

вернуться

227

Апеллес — древнегреческий художник (IV в. до н. э.).

вернуться

228

Ни в смысле милосердия, что прочно утвердилось на холмах — Тирсо говорит о братстве Богоматери Милосердия, основанном в 1498 г. королевой Леонорой Португальской. Король Мануэль начал строить для этого братства роскошный готический храм, законченный Жоаном III в 1534 г. и почти целиком разрушенный в 1575 г. землетрясением.

вернуться

229

Бетика — см. примеч. 141.

вернуться

230

Площадь дель-Росио (ныне площадь Педро IV) — центральная площадь Лиссабона.

вернуться

231

Сто лет назад и больше море было в этом месте. — Хорошо известный по научным источникам факт отхода моря от Лиссабона.

вернуться

232

Фанега — мера емкости, 55,5 литра.

вернуться

233

Выстроен еще Улиссом — см. примеч. 219 — Лиссабон.

вернуться

234

Герб его — изображенье. — По преданию это получение первым португальским королем Алонсо Энрикесом так называемых «стигматов» (см. примеч. 46) имело место в 1139 г., в битве при Урике против мавров. Мифу о португальском гербе (называемом quinas и представляющем пять лазурных щитков), посвящена комедия Тирсо «Португальский герб».

вернуться

235

Тарасона — название, равнозначащее арсеналу. В данном случае военный порт.

вернуться

236

Таких огромных несколько судов военных. — О военной технике и снаряжении флота см. примеч. 151.

вернуться

237

Нагорья де Эстрелла — горная цепь в южной части Португалии.