Выбрать главу

Дон Хуан

Лошадей на двух персон Поскорей сюда гони, Раз оседланы они!

Каталинон

Я хоть и Каталинон,[238] «Кое-кто», сеньор, а все же Про меня, сеньор, навряд Люди худо говорят, Имя, сударь, непохоже На меня…

Дон Хуан

Они пока там Празднуя горланят вслух, Лошадей достань тех двух, — Только их ногам крылатым Можно наш обман вручать.

Каталинон

Что ж, в конце концов Тисбею Получил ты?

Дон Хуан

Я умею Мастерски озорничать. Что ж ты спрашиваешь, зная Мой обычай?

Каталинон

И весьма! Ты для женщин, как чума.

Дон Хуан

По Тисбее умираю, По прелестнейшей девице!

Каталинон

Славно за заботы с ней Рассчитался!

Дон Хуан

Как Эней С карфагенскою царицей.[239]

Каталинон

Ах, как женщинам вы лжете! Ну, да ладно, лицемерьте, — Вы поплатитесь по смерти!

Дон Хуан

Долгий срок вы мне даете![240] Имени Каталинона Ты достоин…

Каталинон

Хоть ругай, — Твой не буду попугай, — Я в таких делах — ворóна. Вот она, бедняга, тут.

Дон Хуан

Отправляйся за конями!

Каталинон

Как она возилась с нами! Как ей платим за приют!

(Уходит.)

Сцена 16

Тисбеа, дон Хуан

Тисбеа

Ах, сама я не своя В час, когда тебя не вижу.

Дон Хуан

Выдумки я ненавижу, Не переношу лганья!

Тисбеа

Я-то лгу?

Дон Хуан

Любя, усладу Ты душе могла бы дать.

Тисбеа

Я твоя!

Дон Хуан

Чего же ждать? И о чем вам думать надо?

Тисбеа

Ах, о том, что это казнь — Страсть, что встретила в тебе я!

Дон Хуан

Если я в тебе, Тисбея,[241] Прогоняю я боязнь Всякую… Когда мы служим Женщине — довольны быть Мы должны и жизнь сложить За нее. Тебе я мужем Стал бы…

Тисбеа

Мы — возьми ты в толк, — Неровня!

Дон Хуан

Но в деле этом Короля любви декретом[242] Равноправны холст и шелк.

Тисбеа

Я бы верила в тебя, — Но обман — в твоей же власти!

Дон Хуан

Иль моей не чуешь страсти? — Как я пламенен, любя, Как за прядь волос ты дýшу Купишь…

Тисбеа

Уступить готова, Если мужем стать мне слово Дашь ты…

Дон Хуан

Клятвы не нарушу, О глаза, что на смерть бьете, Буду мужем!..

Тисбеа

Есть, поверьте, Бог, — и кáра есть по смерти.

Дон Хуан (в сторону)

Долгий срок вы мне даете!

(Громко)

И рабом я вашим буду, Бог дает мне жизнь пока, — Вот вам слово и рука!

Тисбеа

Я вас лаской не забуду.
вернуться

238

Я хоть и Каталинон. — Catar — смотреть, искать; linon — ткань; отсюда Каталинон — воришка, жулик.

вернуться

239

Как Эней с карфагенскою царицей — у Виргилия в «Энеиде» Эней, возлюбленный карфагенской царицы Дидоны, предательски покидает ее.

вернуться

240

Долгий срок вы мне даете — фраза, служащая лейтмотивом всей пьесы и давшая заглавие пьесе (см. комментарий к пьесе).

вернуться

241

Если я в тебе, Тисбея. — В подлиннике — «сеньора Тисбея», характерный элемент условной пастушеской сцены, где дон Хуан называет рыбачку сеньорой. Совсем другой смысл имеет это, когда Аминта называет себя «доньей» — реалистическая насмешка над «крестьянкой во дворянстве» (см. примеч. 298).

вернуться

242

Короля любви декретом. — Позднее воспоминание о средневековом культе любви с его игравшими такую значительную роль «дворами любви». Здесь же необходимо отметить демократизм, часто проявляющийся у Тирсо.