Дон Хуан
Но, маркиз, а я как раз
Отыскать желая вас,[249]
Сладким был томим недугом.
Новенького что у нас?
Мота
Дон Хуан
Мота
Дон Хуан
Мота
Она сейчас
Собралась в Бехéр.[250]
Дон Хуан
Ну вот
Место даме родом знатной!
Мота
Климат, знать, благоприятный
Там ей…
Дон Хуан
Там она умрет!
Что Констанса?
Мота
Плохо ей;
Говорят в лицо: «Старуха!»
Но она туга на ýхо…
Без ресниц и без бровей…
Дон Хуан
Быть старухой португальской
Лестно все-таки… А как
Теодора?
Мота
Скверный знак.
От болезни этой галльской,[251]
Слышно, нынче по весне
Убежать она хотела.
И, бедняжка, так потела,
Что размокла вдрызг. И мне
При недавней встрече (груб
Я не буду перед вами),
Красноречия цветами
Сыпля, подарила зуб.
Дон Хуан
Мота
Дон Хуан
За «невинность» все идет?[252]
Мота
Дон Хуан
В Кантарранас,[253] — у границы
Городской — что выбрать есть?
Мота
Да, лягушек там не счесть!
Дон Хуан
Мота
Да, и учит потаскуха
Селестина,[254] всем нам мать,
Как мужчин не продремать…
Дон Хуан
Вельсевулова старуха!
Ну-с, сначала о старшóй!
Мота
Бланка?[255] У нее, святоши,
Вечный пост, и нет ни гроша.
Дон Хуан
Стала, стало быть, ханжой?
Мота
Дон Хуан
Мота
Та всегда
Отвечать готова «да»![256]
Дон Хуан
На все руки мастерица!
Как, маркиз, у вас насчет
«Мертвой хватки»?[257]
Мота
С Эскивéлем,
Доном Педро, славу делим
В этом отношеньи… Вот
И сегодня намечаю
Две…
Дон Хуан
Мне можно? Я таков, —
Где найду гнездо птенцов
На двоих я оставляю.
Как успехи в деле сложном
Воздыханья?
Мота
Есть предмет,
Но — увы! — дыханья нет.[258]
Дон Хуан
Мота
Дон Хуан
Мота
Очень любят, как ни странно!
Дон Хуан
Мота
Кузина, донья Анна,
Что приехала сейчас.
вернуться
Отыскать желая вас. — В «Lectura» следует реплика Каталинона: «Пока речь не идет о девушке или о вещи, для него ценной, можете на него положиться: он во всем, кроме этого, гидальго».
вернуться
Бехер — в некоторых изданиях — Вехель (b и v, r и l часто смешиваются в испанском языке). Дальнейшие слова дона Хуана — игра слов Vejrer городок в округе Кадикс и vejez (старость). То же и дальше, в ответе о Констанце: игра слов: португальского velha (испан. vieja — старуха), произносящегося почти одинаково с испанским bella (красавица), т. е. ее называют старухой, а она думает — красавицей.
вернуться
От болезни этой галльской. — «Французская болезнь».
вернуться
Этот крашенный урод за «невинность» все идет. — В подлиннике: «все еще продается за форель, а покупается за треску».
вернуться
В Кантарранас. — Cantar — петь; ranas — лягушки; кантарранас — место, где поют лягушки (rana — одно из прозвищ публичной женщины).
вернуться
Селестина — см. примеч. 160. Здесь же упоминается «обезьяна из Толю» (в «Tan largo» — Tulu). Ср. «кажется подвешенной обезьяной из Толю, — один глаз на север, другой на юг» (Лопе де Вега, «Король дон Педро», акт II).
вернуться
Бланка. — В подлиннике игра слов: Blanca sin blanca — «Бланка без бланки» (бланка — медная монета в полмараведиса).
вернуться
Та всегда отвечать готова «да». — В подлиннике: no deshecha ripio — «не упустит случая». Но ripio значит также и «щебень», т. е. не просорит щебня. Отсюда понятна реплика дон Хуана: «Buen albañil quiere ser» — «хочет стать хорошим каменщиком».
вернуться
Насчет «мертвой хватки». — В подлиннике: perros muertos — «как насчет дохлых собак». Это выражение встречается у Тирсо и в «Португальском гербе». Dar perro muerto — означает: сыграть с кем-нибудь дурную шутку.
вернуться
Воздыханья? — Есть предмет, но — увы! — дыханья нет. В подлиннике:
Que hay de terrero?
— No muero
En terrero, que en — terrado
Me tiene mayor cuidado.
Hacer terrero — «ухаживать за дамой»; enterrado — «похоронный». Эту игру слов переводчик заменяет другой — с «дыханьем» и «воздыханьем».