Выбрать главу

Дон Хуан

Но, маркиз, а я как раз Отыскать желая вас,[249] Сладким был томим недугом. Новенького что у нас?

Мота

Все меняется везде же.

Дон Хуан

Женщины?

Мота

Одни и те же.

Дон Хуан

Что Инес?

Мота

Она сейчас Собралась в Бехéр.[250]

Дон Хуан

Ну вот Место даме родом знатной!

Мота

Климат, знать, благоприятный Там ей…

Дон Хуан

Там она умрет! Что Констанса?

Мота

Плохо ей; Говорят в лицо: «Старуха!» Но она туга на ýхо… Без ресниц и без бровей…

Дон Хуан

Быть старухой португальской Лестно все-таки… А как Теодора?

Мота

Скверный знак. От болезни этой галльской,[251] Слышно, нынче по весне Убежать она хотела. И, бедняжка, так потела, Что размокла вдрызг. И мне При недавней встрече (груб Я не буду перед вами), Красноречия цветами Сыпля, подарила зуб.

Дон Хуан

Хулия из Кандалехо?

Мота

Этот крашеный урод!

Дон Хуан

За «невинность» все идет?[252]

Мота

Что вы, дешева до смеха!

Дон Хуан

В Кантарранас,[253] — у границы Городской — что выбрать есть?

Мота

Да, лягушек там не счесть!

Дон Хуан

Ну, а живы две сестрицы?

Мота

Да, и учит потаскуха Селестина,[254] всем нам мать, Как мужчин не продремать…

Дон Хуан

Вельсевулова старуха! Ну-с, сначала о старшóй!

Мота

Бланка?[255] У нее, святоши, Вечный пост, и нет ни гроша.

Дон Хуан

Стала, стало быть, ханжой?

Мота

Да, она кремень-девица.

Дон Хуан

А другая?

Мота

Та всегда Отвечать готова «да»![256]

Дон Хуан

На все руки мастерица! Как, маркиз, у вас насчет «Мертвой хватки»?[257]

Мота

С Эскивéлем, Доном Педро, славу делим В этом отношеньи… Вот И сегодня намечаю Две…

Дон Хуан

Мне можно? Я таков, — Где найду гнездо птенцов На двоих я оставляю. Как успехи в деле сложном Воздыханья?

Мота

Есть предмет, Но — увы! — дыханья нет.[258]

Дон Хуан

Отчего?

Мота

О невозможном Я томлюсь.

Дон Хуан

Не любят вас?

Мота

Очень любят, как ни странно!

Дон Хуан

Кто?

Мота

Кузина, донья Анна, Что приехала сейчас.
вернуться

249

Отыскать желая вас. — В «Lectura» следует реплика Каталинона: «Пока речь не идет о девушке или о вещи, для него ценной, можете на него положиться: он во всем, кроме этого, гидальго».

вернуться

250

Бехер — в некоторых изданиях — Вехель (b и v, r и l часто смешиваются в испанском языке). Дальнейшие слова дона Хуана — игра слов Vejrer городок в округе Кадикс и vejez (старость). То же и дальше, в ответе о Констанце: игра слов: португальского velha (испан. vieja — старуха), произносящегося почти одинаково с испанским bella (красавица), т. е. ее называют старухой, а она думает — красавицей.

вернуться

251

От болезни этой галльской. — «Французская болезнь».

вернуться

252

Этот крашенный урод за «невинность» все идет. — В подлиннике: «все еще продается за форель, а покупается за треску».

вернуться

253

В Кантарранас. — Cantar — петь; ranas — лягушки; кантарранас — место, где поют лягушки (rana — одно из прозвищ публичной женщины).

вернуться

254

Селестина — см. примеч. 160. Здесь же упоминается «обезьяна из Толю» (в «Tan largo» — Tulu). Ср. «кажется подвешенной обезьяной из Толю, — один глаз на север, другой на юг» (Лопе де Вега, «Король дон Педро», акт II).

вернуться

255

Бланка. — В подлиннике игра слов: Blanca sin blanca — «Бланка без бланки» (бланка — медная монета в полмараведиса).

вернуться

256

Та всегда отвечать готова «да». — В подлиннике: no deshecha ripio — «не упустит случая». Но ripio значит также и «щебень», т. е. не просорит щебня. Отсюда понятна реплика дон Хуана: «Buen albañil quiere ser» — «хочет стать хорошим каменщиком».

вернуться

257

Насчет «мертвой хватки». — В подлиннике: perros muertos — «как насчет дохлых собак». Это выражение встречается у Тирсо и в «Португальском гербе». Dar perro muerto — означает: сыграть с кем-нибудь дурную шутку.

вернуться

258

Воздыханья? — Есть предмет, но — увы! — дыханья нет. В подлиннике:

Que hay de terrero? — No muero En terrero, que en — terrado Me tiene mayor cuidado.

Hacer terrero — «ухаживать за дамой»; enterrado — «похоронный». Эту игру слов переводчик заменяет другой — с «дыханьем» и «воздыханьем».