Донья Анна (за сценой)[275] и дон Гонсало, а за ним дон Хуан с Каталиноном
Донья Анна (за сценой)
Негодяй! О честь моя!
Не маркиз ты!
Дон Хуан (за сценой)
Вам известно.
Я — маркиз!
Донья Анна
Злодей бесчестный,
Лжешь ты, лжешь!
Дон Гонсало
Чей голос я
Слышу из-за этой двери?
Донья Анна (за сценой)
Зверь! Убийца ты моей
Чести! Кто тебя, злодей,
Кто тебя убьет?
Дон Гонсало
Не верю
Я своим ушам. Ее
Честь погибла! Горе, горе!
И о собственном позоре
Вслух трубит дитя мое![276]
Донья Анна (за сценой)
(Выходят дон Хуан и Каталинон с обнаженными шпагами)
Дон Хуан
Дон Гонсало
Кто я? Рухнувшая башня
С крепости моей вчерашней
Чести, — на нее никто
Не имел напасть отваги,[277]
Ты ж дерзнул ее снести!
Дон Хуан
Дон Гонсало
Дать пройти?
Сквозь клинок вот этой шпаги!
Дон Хуан
Дон Гонсало
Дон Хуан
(Дерутся.)
Дон Гонсало
Дон Хуан
Я? — Ну, что ж.
Эту смерть считай моею!
(Поражает его.)
Каталинон (в сторону)
Если и на этот раз
По добру да по здорову
Ускользну, — поверьте слову:
Больше — никаких проказ!
Дон Гонсало
Дон Хуан
Самого себя лишить
Захотел ты жизни!
Дон Гонсало
Жить
Мне и не для чего, знаю!
Дон Хуан
(Дон Хуан с Каталиноном убегают.)
Дон Гонсало
Ты ярость влил
В холодеющие жилы.
Пред открытою могилой
Я стою. Мне свет не мил, —
Нé к чему без чести старость.
Но тебя, предатель злой,
Трус предатель, трус двойной, —
Знай, моя настигнет ярость!
(Умирает; входят слуги и выносят его труп.)
Улица
Маркиз де-ла-Мота, музыканты и затем дон Хуан и Каталинон
Мота
Скоро полночь уж пробьет[278]…
Дон Хуана что б такое
Задержать могло? — Покоя
Мысль об этом не дает!
(Появляются дон Хуан и Каталинон.)
Дон Хуан
Мота
Дон Хуан
Мота
Дон Хуан
Не говорите
О делах; они и то
Скверно пахнут… Есть мертвец…
Каталинон
От него, сеньор, спасайтесь!..
Мота
«Пошутили» вы — сознайтесь?
Каталинон (в сторону)
Да, над вами… Вот глупец!
вернуться
Донья Анна (за сценой). — Издание «Lectura» все действие проводит тут же: ни дон Хуан, ни донья Анна не скрыты от зрителя; последняя, видимо, остается здесь и при смерти отца.
вернуться
И о собственном позоре вслух трубит дитя мое! — В подлиннике: «ее язык настолько развязен, что звонит, как колокол».
вернуться
На нее никто не имел напасть отваги. — В подлиннике: «где жизнь была алькайдом». Здесь алькайд — начальник замка.
вернуться
Полночь бьет. — Этот и следующий стихи «Lectura» и «Internacional» перенесли в начало сцены 12.