С быстротой молниеносной
Суд назначить; чтоб болталась
Голова его поутру!
А комендадóра с бранной
Славой, с чином погребенья,
Применяющимся рáвно
К лицам королевской крови
И к преосвященным, — праху
Зéмному предайте тело.
Бронза в памятнике, камни
Разные пусть будут. Сверху
Статую его поставьте,
Надпись будет мозаичной,
Шрифт готический; взывает
Пусть о будущем возмездьи
За него. И на себя я
Все беру расходы… Где же
Скрылась ныне донья Анна?
Дон Дьего
У сеньоры королевы
Донья Анна пребывает.
Король
Содрогнется вся Кастилья!
Но оплачет Калатрава
Своего комендадора
С подобающей печалью.
(Уходят.)
Поле в пригороде Дос-Эрманас
Патрисьо (жених) с Аминтою, Гасено (старик), Белиса и пастухи-музыканты
Музыканты (поют)
Под апрельской лаской солнца
Раскрываются листы.[280]
Ты — звезда, Аминта, только;
Все же краше солнца ты.
Патрисьо
На ковер сюда зеленый, —
Близ полей, покрытых снегом,
Что медлительным набегом
Греет луч новорожденный,
Сядем, предадимся негам.
Нет для свадебного пира
Лучше места…
Каталинон (путником). Те же
Каталинон
К вашей свадьбе иль смотринам
Ждите, господа, гостей.
Гасено
Друг, приятнее вестей
Ты не мог бы принести нам.
С кем пришел ты?
Каталинон
С дворянином.
Дон Хуан Тенорьо.
Гасено
Каталинон
Белиса
Патрисьо (в сторону)
Суеверьем обуян
Я. На что это похоже!
Чудится дурной мне знак:
Дворянин сюда прибудет,
Удовольствия убудет, —
Ну, а ревность как-никак
Волновать мне сердце будет!
Получили от кого
Вы о пире нашем вести?
Каталинон
На пути в Лебриху вместе.
Патрисьо (в сторону)
(Громко.)
Пусть ко мне на свадьбу эту
Со всего сойдутся свету
Гости, а не он один…
(В сторону.)
Но со всем тем, дворянин…
Чую скверную примету!
Гасено
Пусть ко мне сюда заходит
Хоть Колосс Родосский[281] сам,
Поп Иван,[282] а по пятам
Папа; пусть король приводит
Дон Алонсо свиту к нам —
Раз в честь дочери и сына
Задает Гасено пир, —
В доме горы хлеба; вина
Льются, что Гвадалквивир,
И соленая свинина
Грудой в целый Вавилон,[283]
И над очагами птичий
Трепыхает легион,
И цыплят, и всякой дичи.
Гостя чтить — у нас обычай!
В Дос-Эрманас кабальеро —
Сединáм моим почет.
Лестен мне его приход.
Белиса
Патрисьо (в сторону)
Нехорошая манера,
Грустно, только и всего!
Ох, не приходил по мне бы!
Свекор рад. Еще к жене бы
Подсадил моей его!
Дарит же мне ревность небо,
Хуже адского огня,
День начавшийся темня!
Вот любовь! Молчать страдая!
вернуться
Раскрываются листы. — В подлиннике перечисление растений: мелисса и клевер.
вернуться
Колосс родосский — исполинская статуя бога солнца Гелиоса, поставленная в гавани острова Родоса в 280 г. до н. э. и считавшаяся в древности одним из семи чудес света.
вернуться
Поп Иван — легендарный владыка индийского государства, к которому никто не мог подойти; его окружали епископы и патриархи и прислуживали ему короли, герцоги и графы. Сказания о царстве «пресвитера Иоанна» проникли и в древнерусскую литературу. Васко де Гама, отправляясь в Индию, надеялся дойти до царства попа Ивана. В шекспировской комедии «Много шума из ничего» Бенедикт (д. II, сц. 1) берется принести мерку с ноги попа Ивана, лишь бы избегнуть разговора с злоязычной Беатриче. Упоминается «Поп Иван» и у Сервантеса в «Ревнивом Эстремадурце» (Назидательные новеллы, 8. II).
вернуться
Грудой в целый Вавилон. — Вавилоном Севилья называлась и на воровском жаргоне.