Дон Хуан
Каталинон
To-бишь, церковь, — место свято.
Дон Хуан
В ней и умереть повадно,
Ты скажи еще… Супруга
Ты из Дос-Эрманас видел?
Каталинон
Воплощенье он недуга.
Крепко ты его обидел!
Дон Хуан
А зато его подруга
Верит мне!
Каталинон
Поет, смеется
Донья Аминта, как наивна![298]
Дон Хуан
Редко шутка удается
Так, как с ней.
Каталинон
Тебе-то дивно,
Ей — расхлебывать придется!
Дон Хуан
Каталинон
Тут-то?
Дон Гонсало упокоен.
Дон Хуан
Поступил я с ним прекруто.
Славный склеп ему построен?
Каталинон
Так велел король как будто.
Ты от надписи-то близко,
Так прочти!
Дон Хуан
«Здесь рыцарь строгий
Кары за поступок низкий
Ждет предателю от бога».
Препотешная записка!
Вам удар ответный нужен,
(Берет статую за бороду)
Каталинон
С ним, советую, будь дружен,
Каждый волос тверд породой!
Дон Хуан
Нынче ночью вас на ужин
Жду я. Сделайте два шáга
В дом мой. Можем там сразиться,
Раз пылает в вас отвага,
Хоть и трудно с вами биться:
Каменная ваша шпага!
Каталинон
Ну, сеньор, уж ночь настала,
Поскорей домой идите.
Дон Хуан
Ваша месть и ждать устала…
Если все же мстить хотите,
Мой совет: не спать ни мало!
Если же от смерти ждете
Вы восстановленья чести,
Ошибаетесь в расчете,
Ибо мне до часа мести
Слишком долгий срок даете!
(Уходит.)
Внутренность жилища дона Хуана.
[299]
Двое слуг дона Хуана вносят стол.
1-й слуга
Накрывай-ка веселей,
Барин наш придет сердитый!
2-й слуга
Так уж все столы накрыты,
Сесть бы ужинать скорей!
С опозданьем убывает
Наслажденья половина:
Нагреваются все вина,
Все жаркое остывает!
Ах, в порядке дон Хуана
Беспорядок…
Дон Хуан, Каталинон и слуги
Дон Хуан
Каталинон
Да — раз ты велел теперь.
Дон Хуан
Что ж? И ужинать не рано.
2-й слуга
Дон Хуан
Каталинон
Поесть с прохладцей
Я люблю…
Дон Хуан
Каталинон
Особый есть резон
У меня…
1-й слуга (в сторону)
Знать, отплывают,
Коли кушают сам-друг.[300]
Дон Хуан
(За сценой стучат.)
Каталинон
вернуться
Донья Аминта. — Аминта тоже величает себя доньей и вообще чванится (см. примеч. 241). В подлиннике непереводимая игра слов:
Tan bien engañada està
Que se llama doña Aminta, —
«потому она так легко дала себя обмануть, что зовется доньей Аминтой». Aminta — по народной этимологии — нехитрая, доверчивая, наивная.
вернуться
Внутренность жилища дона Хуана. — В подлиннике этой ремарки нет. По мнению переводчика, дело все же происходит не в доме Тенорьо, а тоже внутри монастыря.
вернуться
Знать, отплывают, коли кушают. — В подлиннике игра на созвучии слов: camino (дорога) и comer (есть).