Выбрать главу

Дон Хуан

Ужин с мертвым.

Каталинон

Глупость крайняя из крайних!

Дон Хуан

Знаешь ты, что дал я слово!

Каталинон

И нарушить так не страшно; Неужели ж выполненья Это чучело из яшмы Может требовать?

Дон Хуан

Он может Перед всеми «подлеца» мне Кинуть.

Каталинон

Церковь-то закрыта!

Дон Хуан

Постучи!

Каталинон

Да смысла мало В этом стуке. Кто откроет? Спят псаломщик и привратник.

Дон Хуан

Постучи вон в ставню.

Каталинон

Вóт как! Отперта!

Дон Хуан

Входи!

Каталинон

Никак я — Поп с кропилом и звездницей?

Дон Хуан

Ну-с, за мной! Молчать!

Каталинон

Молчать мне?

Дон Хуан

Тсс!

Каталинон

Молчу! Как бог поможет Из таких «гостей» удрать мне!

(Они влезают с одной стороны и вылезают с другой.)

КАРТИНА СЕДЬМАЯ

Внутренность церкви

Сцена 20

Дон Хуан, Каталинон

Каталинон

Мало свету в этой церкви, А она, сеньор, большая! Горе мне! Сеньор, на помощь! Плащ мне кто-то сзади тянет!

Сцена 21

(Дон Гонсало выходит, как в предыдущем, в виде статуи и встречается с дон Хуаном.)

Дон Хуан

Кто там?

Дон Гонсало

Это я.

Каталинон

Я умер[312]

Дон Гонсало

Умер я, не ты. Бояться Нечего. Никак не думал, Что ты слово сдержишь. Рáней Всех обманывал ты.

Дон Хуан

Или Трусом ты меня считаешь?

Дон Гонсало

Да. Когда меня убил ты, Тотчас же и убежал ты!

Дон Хуан

Не хотел тогда быть узнан. Вот теперь — не убегаю! Говори скорей, что хочешь?

Дон Гонсало

Вас на ужин приглашаю.

Каталинон

Извиняемся, — не будем: Перестыли блюда ваши.

Дон Хуан

Будем ужинать.

Дон Гонсало

Для этой Цели должен приподнять ты Эту вот плиту.

Дон Хуан

Угодно — Вместе с этими столбами?

Дон Гонсало

Стал ты храбрым.

Дон Хуан (поднимая одну сторону гробницы, которая с легкостью поворачивается, открывая под собою накрытый для ужина черный стол)

В этом теле Сердце крепкое, без страха!

Каталинон

Черен стол, как из Гвинеи! Кто его помыл бы малость?

Дон Гонсало

Сядь!

Дон Хуан

Куда же?

Каталинон

Вот и стулья Нам несут два черных пáжа.

(Входят двое одетых в траур слуг и вносят табуреты)

Носят траур на том свете, И фасон ливрей фламандский.
вернуться

312

Я умер. — В подлиннике красивая игра слов, основанная на различном употреблении глаголов ser (быть) и estar (находиться в известном состоянии). Каталинон. Estoy muerto (от страха). Дон Хуан. El muerto soy. Игра слов, к сожалению, совершенно не переводимая. Переводчик передает ее, ставя ударение на втором «я» и переставляя «умер».