Выбрать главу

Король

Что ты говоришь!

Каталинон

Святую Правду. Прежде чем скончаться, Он сказал, что обесчестить Не успел он донью Анну. Раньше этого был ýзнан.

Мота

За последнее — награду Эту новость возвестивший От маркиза получает.

Король

Мщенье неба справедливо.[315] Ну, теперь скорее свадьбы Надо справить. Ибо умер Натворивший зла без краю.

Октавьо

Я женюсь на Исабеле, Раз она вдовою стала.

Мота

Я — на донье Анне.

Патрисьо

Мы же На своих невестах. Драму Кончим «Каменного гостя».

Король

А гробницу передайте В храм мадридский, в храм Франциска, Чтоб осталась крепче память.

ДОН ХИЛЬ — ЗЕЛЕНЫЕ ШТАНЫ

Комедия в трех актах

Перевод В. Пяста

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Донья Хуана

Дон Мартин

Донья Инес

Дон Педро — старик

Донья Клара

Дон Хуан

Кинтана — слуга

Караманчель — лакей

Осорьо

Дон Дьего

Дон Антоньо

Сельо

Фабьо

Десьо

Вальдивьесо — конюх

Агиляр — паж

Альгвасил

Музыканты

Действие происходит в Мадриде.

АКТ ПЕРВЫЙ

КАРТИНА ПЕРВАЯ

Въезд на Сеговийский мост

Сцена 1

Донья Хуана (в мужском платье, штаны и весь костюм — зеленый), Кинтана

Кинтана

Вот уж мы в виду Мадрида. Мост пройти — в столице будем,[316] И тогда совсем забудем Мы сады Вальядолида, Эсполон его, Ворота Полевые, и Эгзеву,[317] Что, внемля гребцов напеву, Вдаль уносит нечистоты Городские, как святая Инквизиция для знати Пинсианской, — от проклятий Неба град освобождая. Нас к мосту твои проделки Привели; взгляни: он — чудо; В обе стороны отсюда Виден Мансанáрес[318] мелкий. Меж песчаных двух оплотов Он течет своей стезею, Чтоб у моста стать слезою Стольких глаз — его пролетов.[319] Познакомь меня с причиной Путешествия такого. Ради страха, но какого — Нарядилась ты мужчиной?

Донья Хуана

Подожди; потом, Кинтана!

Кинтана

Я сегодня пятый день За тобой брожу как тень. В понедельник утром рано Ты в Вальядолиде встала, Забрала меня с собой И дорогою прямой До столицы дошагала, Дом оставив, старика, Что в тебе души не чует. Что ж тебя, мой друг, волнует? Не узнать никак пока. Впрочем, я уже поклялся Не выпытывать твоих Ни путей, ни дел иных, И послушным оставался, И иду, куда ведешь, — До сих пор мои догадки, Как у астролога, шатки[320] О пути, каким идешь. Освети недоуменье, Сжалься над моей мольбой! Вспомни, я пошел с тобой, Раз ты приняла решенье, — Чтоб тебя в пути хранить От опасности, которой Подвергалась бы сеньора; Королевским стражем быть Для твоей девичьей чести Я хочу, и одного Господина моего Я в родном оставил месте!.. Пожалей меня, — смотри, Как душа стремится жадно Все узнать…

Донья Хуана

вернуться

315

Мщенье неба справедливо. — Король, являющийся некиим deus ex machina и разрешающий узел пьесы — обычная для Тирсо и всего испанского театра фигура. В данной пьесе король отчасти участвует и в действии, и его образ праведного судьи вполне совпадает с воззрениями Тирсо.

вернуться

316

Мост пройти — в столице будем. — В подлиннике: en su puente Segoviana. Сеговийский мост построен в 1584 г. архитектором Хуаном Эррерой; он был красой Мадрида в XVI–XVII веках. Филипп II проявил большой интерес к этой постройке, так как был озабочен, чтобы въезд в столицу производил внушительное впечатление (Б. К.).

вернуться

317

Эсполон его, ворота полевые, и Эзгеву. — В подлиннике: «Эсполон, мосты, галеры». Эсполон — место для прогулок («бульвар»), расположенное в высокой части города (Б. К.). Ворота полевые были в то время главным входом Вальядолида, теперь находятся в городе возле парка Кампо Гранде (Борл). Эзгева — Вальядолид стоит на левом берегу реки Писуэрги и на реке Эзгеве; два ее рукава и каналы служили для стока нечистот. Сравнение инквизиции с Эзгевой делается понятным, если заметим, что поэт проводит его по признаку «чистоты». При установлении знатности рода решающее слово произносила инквизиция, заверявшая правоверие и чистоту крови, т. е. отсутствие в прошлом маврской или еврейской крови; подобно тому как инквизиция блюла чистоту пинсианской (Pintia — римская колония, основанная во II веке до н. э. на месте нынешнего Вальядолида) знати, Эзгева обеспечивает чистоту города (Б. К.).

вернуться

318

Мансанарес — см. примеч. 187.

вернуться

319

Стольких глаз — его пролетов. — Эта игра значениями слова ojo (глаз и пролет) встречается и в романсе Тирсо, помещенном в «Толедских Виллах»; романс высмеивает несоответствие между мелководьем Мансанареса и величественным Сеговийским мостом, на котором происходит действие 1-й и 2-й сцен акта I. Это, по мнению Б. А. Кржевского, составляет один из показателей того, что «Дон Хиль» был написан до этого стихотворения и что Тирсо развивает в нем эту же тему, пользуясь игрой слов из своей пьесы.

вернуться

320

Как у астролога шатки. — В подлиннике: «чем у математика в темном вопросе». Математика в XVI–XVII веках обнимала геометрию, музыку, арифметику, астрологию, иначе астрономию (Б. К.).